Én megyek a MOM Parkba ott lesz feliratosan. Peter Cullen a film egyetlen igazi pozitívuma és ez a szinkronnal el is veszik. :( Pedig ez a film talán tényleg jó lesz. 25. évfordulóhoz méltó, bár az epikus '86-os animációs mozit nem lehet überelni, ahogy a Beast Machines beli Optimus-Megatron harcot sem - pedig a Mátrix Forradalmakban megpróbálták, meg úgy az egész trilógia arról van koppintva. A cím fordítás is hibás. Bár a címben nem a The Fallen, A Bukottra utalnak, mert akkor The Fallen's Revenge lenne, de vígasztalódjunk azzal, hogy Norvégoknál is így lett fordítva.
Vajon ezt, hogy qurták majd el?
Mit írjuk róla ha még meg sem jelent? :D Olvass japán fan fórumokat, ott már volt premier. Olvasgass a http://filmuniverzum.avpuniverzum.hu TF hírei között.
szedRick amúgy látom nem vagy képben a TF franchise -t illetõen úgyhogy mindenképpen keress rá a filmuniverzumon a transformers kulcsszóra: http://filmuniverzum.avpuniverzum.hu/?s=transformers Elég sok cikk van a filmrõl. Képek, videók stb.
Amúgy nem várok többet a filmtõl mint egy ütõs látványmozit. Ha meg nem lesz feliratos valahol tuti nem nézem meg moziban. Nem adok ki 1xxx Ft -ot valami ótvarul leszinkronizált filmért.
Én igazat adok nektek. Olcsó húsnak híg a leve. Csak írjon már valaki valamit a filmrõl! köszi
"a színészet és a szinkron két külön szakma. mindkettõ prominens képviselõi lehetnek jók a másikban, de ez nem feltétlenül alaptétel." Ez így igaz. Csak sajnos, kevés az IGAZÁN JÓ szinkronszínész. Nagyon sok középszintü van, ami arra jó, hogy lefordítják, ne kelljen olvasni, de minõséget ne várjanak tõle, és ez a baj.
"ma a tehetségesek nem mennek el 40-50 vagy 100 ezer forintért szinkronizálni, mert méltóságon aluli, és igazuk van." Viszont valakinek meg kell csinálni, emiatt lesz szar. Többet nem költenek rá, ebbõl kell dolgozni. De az igazán nagy baj az, hogy az embereknek nincs igénye jobbra. Pedig csak bele kell hallgatni az eredetibe, közük nem lesz egymáshoz.
Nálam az egyik csúcs a Star Wars episode3-ban volt: Angol: "and this time, you won't escape!" magyar: "mi is trófea gyûjtõk vagyunk!" Itt kiborult a bili :)
"Régen színészek szinkronizáltak, ma meg 100 ezerért a haverom elvégzett egy tanfolyamot, és van róla papírja. Õ is mehet szinkronizálni, pedig nem is színész. A lényeg olcsó legyen."
ugyanúgy lehetsz színész is tanfolyamon, ezzel nincs gond. és attól, hogy régen színészek csinálták, õk amatõrök voltak, nem a szinkron volt a mesterségük, nem a hangjáték, csak a játék. (még ha az egy váélfaja is annak). viszont a mostaniaknak (és ne a tömegelõkrõl beszéljünk,akik 3-4 éven belül talán 3 mondatot is kaphatnak), az említett sokan dolgozóknak ez a szakmájuk, ebbõl élnek.
az, hogy valaki színész még nem jelent jobb szinkronost. ha valaki nem színészkedik, még lehet eszeveszett jó szinkronos.
"Régen ez nem dominált. Hiába nem volt összehasonlítási alap, azért klasszisokkal jobb volt..."
hiszem, hogy egy mai jobban megoldana bizonyos szinkronizálási részfeladatokat, mint az akkoriak. annyi a difi, hogy akkor, mint írtam, a hang gazdája nagyágyú volt. de más terepre merészkedett: mintha christiano ronaldo lemenne kispályás focizni. hiába jó, hiába hozza a közönséget, hiába kap meg a nézõtérrõl minden elismerést, ha az, aki nem csak koca teremfocis, hanem 15 éve nyomja kispályán, szét fogja alázni, mert jobban ismeri a praktikákat.
"színészek. Még a mai napig is...ez még most is meg van. Néha nem fér bele minden."
nem, erre, ha van is példa, akkor nagyon kevés. ha hármat említenél, akkor megköszönném, de nem mindegy, hogy valami nem fér bele, vagy ha egy 30 másodperces csendet feldob a dramaturg azzal, hogy beleír valamit a 15. és 20. másodperc közé. (ma, ha ilyen lenne, rögtön jönnének a "hogy képzeli?" meg "más szellemi mûvét megerõszakolni" hangok.)
"Amúgy a egy átlag nézõ nem tud sok szinkron színészt felsorolni, de az alakításra emlékszik, és szerintem ettõl lesz klasszikus, hogy valaki tehetséges vagy nem...ma a tehetségesek nem mennek el 40-50 vagy 100 ezer forintért szinkronizálni, mert méltóságon aluli, és igazuk van."
a tehetségesek, mivel ez a tehetségül elmennek. nekik ez a munkájuk, ehhez értenek. akik nem mennek el, azok a nagy nevek. azok a ronaldók, akiknek derogál a kispályás foci. és hiába vannak ott egy teremfoci meccsen az éppen aktuális világbajnokok, a nézõ mindig is ronaldóra fog emlékezni. én is, ha egy filmben ott van garas dezsõ, akkor lehet bármilyen jó széles tamás vagy seszták szabolcs, kisebb eséllyel fogok rájuk emlékezni.
a színészet és a szinkron két külön szakma. mindkettõ prominens képviselõi lehetnek jók a másikban, de ez nem feltétlenül alaptétel.
Na akkor beszéljünk a filmrõl! Ki tud valamit kiszivárogtatni a robot karakterekrõl? Bemuatóban láttam azt a nagy egykerekû Alkáli elem :) robotot amire rászökken Prime. Na az, az mi-e?
Azt gondolom,a fordítás és a szinkron kéz a kézben járnak,hiába jó a fordítás, ha a színészek gyengék. Régen színészek szinkronizáltak, ma meg 100 ezerért a haverom elvégzett egy tanfolyamot, és van róla papírja. Õ is mehet szinkronizálni, pedig nem is színész. A lényeg olcsó legyen. Régen ez nem dominált. Hiába nem volt összehasonlítási alap, azért klasszisokkal jobb volt... Dallasról tudok, Samantha asszem Sue Ellen volt, ha jól emlékszem. Egyébként nagyon sok filmbe írnak plusz szöveget, mikor nem látszanak a színészek. Még a mai napig is...ez még most is meg van. Néha nem fér bele minden. Gyûrûk Urához visszatérve, megint a pénz a lényeg, és ott volt mozis szinkron, ami nagyobb költségvetésû, és ott hozni kellett a színvonalat. Nekem a gyógyszerem a Gladiátor szinronjánál gurult el, mikor Vas Gábort berakták, mint Russel Crow hangja. Még Vhs volt, de megjött a dvd, és annyira felnyomtam magam rajta, hogy elmentem venni egy dvd lejátszót, és a dvd-t. 110 ezer volt, de megérte... Azóta minimális szinkronos filmet nézek... Amúgy a egy átlag nézõ nem tud sok szinkron színészt felsorolni, de az alakításra emlékszik, és szerintem ettõl lesz klasszikus, hogy valaki tehetséges vagy nem...ma a tehetségesek nem mennek el 40-50 vagy 100 ezer forintért szinkronizálni, mert méltóságon aluli, és igazuk van.
"Direkt megnéztem jópár 80as évekbeli filmet eredeti angol hanggal és magyar szinkronnal és állítóm, hogy a szinkronok 80%-ban nagyon jók voltak"
ott a pont, én akár 98%-ra is állíthatom, csak arra céloztam, hogy hiába volt elismert akkor, bõven lennének fikázók, akár jogosan, akár jogtalanul.
ha valamiben nem tévedek, akkor az az urban legend és nem a filmekhez kell érteni (azt hittem, hogy ahhoz is értek, de ha te mondod, akkor meghajolok. én nem minõsítem, hogy te értesz-e hozzájuk, egyszerûen azért, mert... nem tudom.), hanem a szinkronhoz. ahhoz pedig biztos, hogy jobban értek:)
1. a mondandóm lényegét félreértetted. nem arról van szó, hogy rossz vagy jó volt a magyar szinkron, hanem arról, hogy a "világhírû volt" városi legenda. miért? mert valaki azt mondta és utána mindenki ezt mondta, holott az emberek többsége, mint írtam, megnézett egy filmet és elégedett volt a szinkronjával. a saját példádból is kiindulhatsz, hogy hány eredetit és szinkront vetettél össze. (én kábé egy szakdolgozatnyira valót és nagyon érdekes, tanulságos dolgok szûrhetõek le belõlük.)
2. szinkron nem egyenlõ fordítás, hanem magyar hang + fordítás, de te a frédi és béni példát (az is urban legend lehetne, minden urban legend jellemzõvel bír a sztori, mert ugye valahol olvastad és tudjuk, hogy nem mindeki mond igazat) fordítás címszó alatt hoztad fel, amirõl én egy mukkot nem írtam. ember. romhányi. ez mindent elmond. naná, hogy pazar volt, amit csinált.
3. egyetlen példából világhírúségre következtet botorság. de, ha már nagyon akarsz, speier dávid is megrázza kétévente magát és hoz egy rímfordítást, általában szenzációsat, szóval ilyen alapon mondhatnám, hogy most is világhírû a magyar szinkron, mert van frédi és bénihez hasonló példa.
"Amúgy utolsó rendes magyar szinkron hangminõségben Gyûrûk Ura, ahol a magyarok kikevertek egy extra hangsávot DTS EX-ben."
jogos és helyesbítek, ez is hozzátartozhat a szinkronhoz, a hangminõség, teljesen igaz, viszont ehhez hozzá sem tudok szólni, mert tech analfabéta vagyok. elhiszem a dolgot, ellenben érdekelne, hogy máshol miért nincs ilyen, ha lenne rá igény? (vagy van, csak nem tudunk róla?)
"70-80-as években még voltak színészek, ma már ritkán látni egy-egy tehetséget az ifjak között(már aki szinkronizál)."
ez egy nagyon érdekes kérdés. ezért is mondom, hogy urban a legend. itthon valami gigantikus nevek nyomták anno a szinkront, nagyon nagy színházi színászek, akiknek viszont nem ez volt a szakmájuk, így közel sem lehettek annyira profik, mint ma egy napi 10 óráz legályázó "szinkronszínész".
a nézõ a régi filmek nézése közben azt hallja, hogy micsoda legendás hangok szinkronizáltak, ma meg noname nímandokat hall, szerintem innen a legenda, de azok a nóném nímandok, valljuk meg, gyakorlottabbak lehetnek, bár való igaz, hogy tömegtermelésben kell gyakorlottnak lenniük, hisz anno nagyon alapos volt a szinkronkészítés, mint ahogy te is írod a végén.
még egyszer, az urban legendet csak is arra írom, hogy régen világhírû volt és ma nem. szerintem szeretünk hízelegni magunknak, ennyi az egész. affelõl ne legyen kétséged, ha ma látnánk egy ford fairlane-t a warez verzió után fél évvel, vagy még inkább egy dallas-t (direkt két kiemelten dicsért alkotást írok) iszonyat nagy lenne a hõzöngés, hogy "de szar" (tisztelet a kivételnek) - viszont anno nem volt összehasonlítási alapunk, így imádtuk és imádjuk is mindkét szinkront. (a dallas különösen notórius lett volna a névváltoztatásokkal, hiszen az hallatlan, hogy egyszerûen másképp neveznek el szereplõket (okkal, persez), mint ahogy nekem az is megdöbbenés volt, hogy olykor, ha nem látszott a szereplõ szája, akkor is írt neki a dramaturg szöveget, de teljesen igaza volt, mert mindig indokoltan tette. de... ez is kivágná ma a biztosítékot.
Azért Urban Legendben nagyon tévedsz, valószínûleg nem értesz a filmhez...Frédi és Béni szinkron, amit az Usa visszavásárolt tõlünk. Hát ha ez nem elismerés akkor nem tudom mi az. Amúgy utolsó rendes magyar szinkron hangminõségben Gyûrûk Ura, ahol a magyarok kikevertek egy extra hangsávot DTS EX-ben. 70-80-as években még voltak színészek, ma már ritkán látni egy-egy tehetséget az ifjak között(már aki szinkronizál).
Amúgy asszem 2-3 éve Sinkó László mondta (általában Anthony Hopkins szinkronhangja), hogy a szinkronrendezõk, a minõség igénytelen, nincs elég idõ, és nincs elég pénz. Ki is jelentette többet nem szinkronizál, amíg ez nem változik. Lehet a technika meg van, de a minõség iránti igény az nincs. És évrõl évre rosszabb...
Az hogy jött ki a forditóknak hogy "A bukottak bosszúja"? Az oké SPOILER hogy Megatron visszatért de nem õ a fõ bukott.
És tudtommal, a Fallen az nincs többes számba, dehát ez van.
Én tuti elmegyek megnézni, nem hagynám ki! Az elsõ részt is láttam már vagy 30szor :D de amozi elõtt tuti megnézem mégegyszer..
"az urban legend, hogy milyen volt a magyar szinkron, hiszen nem volt összehasonlítási alapunk: a legtöbb ember akkor látta a magyar verziót és kész. naná, hogy tetszett neki. ha lett volna warez, ritka nagy kiakadások lettek volna fordításilag" Azért ez így ebben a formában nem teljesen igaz. Tényleg voltak félrefordítások, meg nem eltalált szinkronhangok, de nem ilyen mértékben. Direkt megnéztem jópár 80as évekbeli filmet eredeti angol hanggal és magyar szinkronnal és állítóm, hogy a szinkronok 80%-ban nagyon jók voltak. Míg manapság ez 1-1 filmnél van így, pl az említett Shrek vagy számomra még a Simpsons szinkronja is jónak számít. De például ott van a Batman TDK. Bármennyire is jót alakított Stohl András joker hangjával és valószínüleg élete legjobb szinkronja lett még mindig ég és föld az eredetihez képest. Sok poén nem jön ki magyarul és ilyenkor kénytelenek valami félrefodítást eszközölni, hogy a nézõnek ne legyen furcsa, hogy min röhögnek.
Egyetértek,régen sokkal jobb szinkronok készültek.Sok régi filmet inkább szinkronosan nézek meg,mert nagyon sokat dobtak a filmeken.Ma meg már inkább csak rontanak vele. A Star Wars-nak meg tényleg szörnyû lett az új szinkronja.A régi szinkron mennyivel jobb volt.Pl a birodalom visszavágban nagyon jó volt még Darth vader hangja is.
"Bárki bármit mond, azt elkell ismerni, hogy a 80as években és a 90es elején még nagyon jó volt a magyar szinkron. "
csak nagyobb nevek szinkronizáltak, ennyi. régen is hasonló volt a szinkron, csak most vannak jobb angolosok, mint akkor.
az urban legend, hogy milyen volt a magyar szinkron, hiszen nem volt összehasonlítási alapunk: a legtöbb ember akkor látta a magyar verziót és kész. naná, hogy tetszett neki. ha lett volna warez, ritka nagy kiakadások lettek volna fordításilag (sokkal szabadabb volt) és/vagy hangilag filmeknél, sorozatoknál (rém rendes, jóbarátok, dallas)
A Transformersnek nagyon-nagyon-nagyon rossz és gagyi volt a szinkronja(fõleg a robotoké), sokkal élvezhetõbb volt eredetiben, legalábbis számomra. Szóval ennél a filmnél is számított, és számítani is fog a második résznél is.
Hol írtam én olyat, hogy konyhanyelven sem értem az angolt? Értem annyira, hogy önmagában az a tény, hogy valami angolul vagy felirattal megy, ne zavarjon, sok ilyen filmet nézek. Csak kényelmesebb szinkronnal. És a Transformers-nél tökmindegy, mert a hang minõségileg kifogástalan kell hogy legyen, a gyártónak is vannak elvárásai, a LucasFilm-rõl pl. határozottan tudom, hogy kényes az ilyesmire, de valószínûleg a többi is. Én csak azt mondtam, hogy az ilyen filmeknél, mint a Transformers, édesmindegy, hogy nézed, úgyis tõmondatokban beszélnek a semmirõl. Nincsenek benne olyan dumák, szófordulatok, amik miatt eredeti nyelven élvezhetõbb lenne. ezért hoztam fel példának a Shrek-et, mert azt viszont képtelen vagyok szinkronnal megnézni. Ne mondj nekem ilyen baromságot, hogy nem értem az angolt, mert ezt egy szóval sem mondtam. Amúgy én max 900-ért járok moziba...:)
szolnoki vagyok,de a 100% hogy a MOM parkban fogom megnézni feliratosan,elsõt is úgy néztem,és mivel fan vagyok ott a helyem.
Hát nem feltétlen csak a Mafilm csinál szinkronokat mozira. Remélhetõleg T2 feliratos lesz moziban.
Bárki bármit mond, azt elkell ismerni, hogy a 80as években és a 90es elején még nagyon jó volt a magyar szinkron. Aztán nem tudom mi történt, de hirtelen, egyik évrõl a másikra, elkezdett rohamosan zuhaznni a minõség. Nálam a csúcspont 1997 volt, amikor kiadták a Star Wars Special Edition-t és Stohl András volt Luke Skywalker magyar hangja. Nah az valami borzasztó. Azóta szinte alig találni 1-1 filmet aminek használható a szinkronja, pedig direkt több jó filmet megnéztem eredeti és szinkron hanggal is, de hatalmas az eltérés. Szerintem nagyon sokat tud dobni, vagy rontani egy film hangulatán a hang minõsge, csak sajnos manapság ez már nem számít..mert a kiadók részérõl még csak megértem, a profit a lényeg. De, hogy az embereket sem zavarja..?
Csak77!Elég érdekes dolgokat írsz a szinkronnal kapcsolatban.Ha moziba szinkronnal megy a film,akkor a Mafilm Audio Kft. csinálja!Nem 10-20 éves technikával,hanem maival!Nem panelházak között,hanem normális hangszigetelt stúdióba!És hál istennek nem Barátok közt színészekkel szoktak szinkront készíteni.De persze igazad van,meglehetne a választási lehetõséged hogy szinkronnal vagy eredeti nyelven néznéd meg!
Én nem így gondolom, nem értek veled egyet! Nézd, és megértem, hogy az átlag mozinézõk(mint te is) 95%-a szinkron párti, mivel még konyhanyelven sem beszél angolul(tulajdonképpen ezt írtad te is). De! Én úgy gondolom, ha már megveszem az közel 1500 forintos jegyet a 200 millió dollárból készült filmre, akkor nemár egy 10-20 éves technikával készült, panelkázak között lévõ szinkronstudióban felvett, "barátok közt" szinészekkel készült, tulajdonképpen hamisitványt kelljen néznem! De ez teljesen mindegy, a magyar forgalamzóknak nem érdeke, mivel 30.000-en megnézik úgyis a szinkronos verziót, az eredeti hangot kedvelõk 500 nézõje már nem fontos... valahol érthetõ, egyen szomorú is.
Szerintem az ilyen látványfilmeknél édesmindegy, milyen nyelven nézed. Nincsenek benne jól megírt dialógusok, nagy dumák, nem erõltetik a szlenget és a szóvicceket... meg úgy általában a párbeszédek olyan semmilyenek, én láttam feliratosan is az elsõ Transformers-t, semmivel sem volt jobb vagy rosszabb, mint szinkronnal. Persze vannak filmek, amiknek az élvezhetõségénél sok múlik a szinkronon, de egyre kevesebb az olyan, amiben szellemes párbeszédek vannak, jó alakítások... a Shrek-et például képtelen vagyok szinkronnal nézni, annyira irritál Gesztesi, nomeg az eredeti szinkronban sokkal többet nyújtanak a színészek, Mike Myers, Eddie Murphy. De vannak filmek, amiknek kimondottan jó a magyar szinkronja, pl. a Trópusi vihar, a Blöff és a Ravasz. A 90-es évek végéig meg igen sok jó magyar szinkron készült.
Sajnálatos, hogy oda jutottunk, hogy már az 1000termes mozikban sem gondolnak a eredeti hangot kedvelõ mozinézõkre. Jó, a MOM-ban nyomatják egy kópián feliratosan egy-két hétig, dehát, az nem biztos, hogy elég. Részemrõl biztos vagyok benne, hogy többet járnék moziba, ha a hozzám legközelebbi moziban(aréna pláza)legalább egy teremben menne a nagyobb filmekbõl feliratos verzió(star trek, t4, stb...). De nem adják, mert biztos minek.
"A nagy kérdés, hogy úgy 30-40 év múlva vajon az alcím alapján mindenki vágni fogja, hogy a 16. vagy a 17. rész a soros? "