Ebből kiindulva meg pláne van felelőssége a fordítónak, legalább annyiban, hogy ne adjon át olyan verziót, mint "Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson".
De egyébként nekem a 8. utas bejön. Sötét, inkább a mű horror-oldalára helyezi a hangsúlyt, nem pedig a sci-fi-re.
Hát kíváncsi leszek mit sikerül majd az Alien5 címére ezzel a címfordítási metódussal rittyenteni. (Bár az Alien sorozatnál talán még nem ment full kreténbe a kreatív címfordítás.) Utoljára szerkesztette: Ragnaar, 2015.08.08. 12:19:30
Ja, ha Guy Ritchie rendezte, akkor valóban az is ajánlott kategória. (És közben jött is a hír hogy az új F4 állítólag elég tré lett. Hát benne volt a pakliban..) Utoljára szerkesztette: Ragnaar, 2015.08.08. 12:05:47
"Ennyi kellett volna: "Az Idegen" Ebből a címből egyáltalán nem tudták volna a leendő nézők, hogy miről is szólna a film. Én sem néztem volna meg valószínűleg.
Aki még nem tudná nem a fordító fog a filmnek címet adni, hanem az eredeti címből fordít több lehetőséget, majd átadja a kiadónak (megbízónak), és majd az fog dönteni.
Ne feledd 1979-et írunk, nem volt még annyi blockbuster, hogy egy "Az Idegen" című film csak úgy elsikkadjon pusztán a címe miatt. (Sőt, idehaza 2 évvel később került csak mozikba.) Rambo, Terminator, Kobra, A dolog, Az Idegen. Teljesen jó lett volna.
De ez a hülye tudod mit csinált? Képes volt megnézni a filmet, megszámolni, hogy hány ember található benne, kitalálni, hogy az idegen végül is legyen maga a halál és beletolta a hazai nézők arcába, hogy: A nyolcadik utas a halál.
"A Million ways abszolút korrekt fordítás."
Akarod mondani a "Hogyan rohanj a veszTEDbe", mert az a tényleges fordítás... és nem, baromira nem korrekt. Ha te nyelvvizsgán ezt így fordítod le körberöhögnek, méghozzá visítva. Nyilván a fordítónak van némi "irodalmi" mozgásszabadsága, de nem ennyi.
A Million Ways to Die in the West, laza fordításban: "Millió módja annak, hogy meghalj vadnyugaton"
Igen, ez pontosan ugyan olyan szar, mint a Hogyan rohanj a veszTEDbe, viszont itt maga az angol eredeti cím is értékelhetetlen...
Szóval a Ted rendezőjének új filmjére akarta volna felhívni a figyelmet a béna ferdítő, azt sugallva, hogy esetleg egy új Ted mozi a mocskos szájú macival, csak ezzel az a gond, hogy a filmnek lófax köze nincs a Ted-hez a rendező-írón kívül.
Pontosan ugyan az a cigó nézőcsalogató fogás, mint az anno kiadott "Rés a pajzson" c. film után pár hónappal idehaza is bemutatott "Pajzs a résen, avagy a tökéletlen erő" vígjátéknak titulált szeméthalom. A két filmnek ebben az esetben tényleg SEMMI köze nincs egymáshoz, a második ellenben egy nézhetetlen kalap szar. Tudták jól, hogy "A kanadai szalonna" címmel kb. egy jegyet nem adnának el, így viszont sokan abban a tudatban ültek be a moziba, hogy a Rés a pajzson alapján készült vígjátékot láthatnak.
Nem véletlenül! Annak idején sokkal nagyobb divatja volt a sikeresebb filmek után elkészített baromságoknak lásd "Scream" -> "Scary Movie". A fordítás itt is durván odaszab. "Scream" -> "Sikoly", nincs miről beszélni, rendben. Scary Movie -> "Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson"
Megmondom mi ez: A fogyasztó megtévesztése! Pontosan ugyan olyan retek, alja dolog, mint Adibas cipőt és Aple telefont árulni. Aki pedig ilyet tesz, azt leköpni sem érdemes, mert a nyálad a szádban jóval értékesebb annál, mint, hogy ilyen senkiháziakra pazarold...
Jó példa még az Asylum filmek, melyen szánt szándékkal a blockbusterek farvizén evezve próbálják megtéveszteni szándékosan a figyelmetlenebb DVD/BR vásárlókat. Még a borítók is hasonlók. Rettenetes, hogy ilyenek még mindig létezhetnek...
Kristen Stewart és Jesse Eisenberg.... az általam legjobban utált színész és színésznő összeáll..... oh boy :D
de szerintem a magyar címeknél nyert az:
A.I. Assault = Támadás a harci robotok szigete ellen
Azért az UNCLE mellett nagyon erősen odaszól, hogy ki a rendező. Bár lövésem sincs miféle sorozat alapján készült, de ki nem hagynék egyetlen Guy Ritchie filmet sem. :)
Hát a mezőnyből a Fantasztikus Négyesre vagyok a legkívácsibb, meg a BeSZERvezve (release the kraken) is valószínűleg egy jó film lesz, persze csak annak aki szereti a műfajt. Utoljára szerkesztette: Ragnaar, 2015.08.07. 15:06:28
Egy dolog, hogy a nyolcadik utas ezerszer jobb, mint az, hogy "Idegen", de a Million ways abszolút korrekt fordítás. az ezerféleképp való meghalás és a vesztünkbe való rohanás rokon.
Vive la France -> Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony!
Értem én, hogy az eredeti címben rejlő poén nem mindig jön át tükörfordításban, de azért a fordítói szabadságnak is van határa. Arról nem is beszélve, amikor a tükörfordítás tökéletesen megfelelő lenne, mégis valami agyatlan baromságot találnak ki helyette. Tegyük hozzá, hogy van ellenpélda is, amikor a tükörfordítást használták és magyarul félreérthető volt, pl. Lost in Translation -> Elveszett jelentés Magyarul a "jelentés" szó iratot is jelenthet, és egy csomó embernek el kellett magyaráznom, hogy nem, a filmben Bill Murray nem lohol elveszett iratok után és a műfaja sem valami nyomozós kémvígjáték. Ami a furcsa ebben az egész címadós mizériában, hogy ez így megy már évtizedek óta. Tehát vagy még mindig ugyanazok találják ki a filmcímeket, akik a 70-es években a Moképnél kezdtek, vagy a kreténség egyfajta felvételi követelménnyé vált a szakmában.
"BeSZERvezve... érted hülye magyar, ez egy jópofa szóvicc... kiemeljük neked, valami SZER is lesz benne... höhöhö." Ha még el is tekintünk attól, hogy a fű egyáltalán mennyire "szer"... hogy ezek mekkora címeres ökrök!