Discovery Tour Ancient Greece (Assassin's Creed ) Deepl Magyarítása elkészült. Verziószám: UPLAY Megjegyzés: A Magyarítást egy csoport társunk készítette köszönjük neki!
Ja én azt nem tudom az új frissítés elég friss nem 1 éves. Gondoltam aki csinálta kézben tartja. Magyarítások.hu-n kéne írni azt talán jobban nézik a magyarítok mint az sg-t
"Megjegyzés: A Kézi fordítás nem működik az Enhanced verziónál." Hűha, egy ember, akinek van élete, és le tud tenni egy normális fordítás, SŐT letett a játékhoz, és a frissített megjelenést követő 2 órában nem igazította hozzá az amúgy már 3 éves fordítását, már egyből szarnotok kell magatokból ezt a ganét?! Hát ember, ehhez gerinc nélkül kell születni!
És ugyanazt csináljátok, mint nálam az Alan Wake-kel. Mekkora egy görény banda.
Elnézést StargoIvan, ha ehhez nincs közöd, csak terjeszted a hírt, ez a hozzászólás az "alkotóknak" szól. Majd add tovább.
Sziasztok! Tudom, hogy Patyek betervezte, de már évek óta semmi hír a Dreamfall Chapters című játék magyarítása kapcsán (a honlapján se találtam meg a futó projektjei között). Esetleg tervezitek a jövőben? Sajnos elég sok, bonyolult szöveget tartalmaz, úgyhogy egy gépi magyarításnak is örülnék. Előre is köszi a választ! Utoljára szerkesztette: Hayako, 2021.11.14. 17:58:01
Tiny Tinas Assault on Dragon Keep A Wonderlands One shot Adventure Deepl Magyarítása elkészült.
Sziasztok Srácok! Egy kérésem ha lehetne.. Az ATOM RPG-t nem csinálnátok meg a DeepL fordítóval? A folytatása ugye megvan, de jó lenne az alapjátékot is magyarul végigvinni :) Köszi előre is
Nagyon szorgalmasak vagytok :) Csak így tovább:) Köszönjük !
Hi! Múltkor jeleztem a TranslatorPRO? nak, hogy egy Yakuza fordításra-ha fordítható, vevő lennék... még akkor is, ha vadmagyar nyelven olvasnám azt. Erre jött a válasz, hogy sajnos nem fordítható, pedig a Yakuza 0-hoz van xentaxon tools és leírás is(igaz angol nyelven) mert ma utána néztem... szóval lazán le lehetne fordítani a játékot. Remélem valaki belekezd majd :)
Farmer's Life Jó játék, egy lepukkant alkesz keleteuropai farmert kell pátyolgatnunk,viszi az unity fordito
Sniper Elite VR , VR ONLY Deepl Magyarítása Elkészült.
Verziószám: STEAM
Tesztelve: Ocolus Quest 2 Csak VR Szemüveggel Működik.
The Ascent + DLC MAGYARÍTÁS FRISSÍTÉS Verziószám: 4-es Update
Kézzel javítva az egész játék rengeteg angolul maradt szó most már le van fordítva ( Yandex vagy Google Forditó vagy saját tudásom mert ezeket a deepl nem tudta lefordítani de így is maradt még benne angol ez egy béta verzió.
Megjegyzés a dialóg részhez nincs nyúlva, ez már ékezetes verzió.
Amúgy a jelenlegi elkészült gépi fordításokat(nagy terjedelmű szövegűek) idővel(fél/1 év) lehetne ujra a lefordítatni ,ennyi idő alatt is sokat fejlődhet a fordítási mátrix. ha láthatóan más lett a végeredmény.
nagyjából ugyanazt írtad amit én, te is és más is el tudod dönteni hogy használod e a gépit vagy nem, Akkor mi bonyolultabb? nem értem a reakciód. Egyébként a az RDR2 DeepL megoldással fordítható volt, nyilván "manuálisan" is az lenne. Csak ja. iszonyat nagy meló/idő befektetése árán. Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2021.10.28. 08:34:02
Nos, ennél bonyolultabb a dolog... Az RDR2 manuális leforditása olyan nagy falat, (több ember több évi munkája lenne) hogy láthatóan senki meg sem próbálkozik vele. Nem tudom forditható-e egyáltalán, ha igen, akkor se bizom benne, hogy lesz belőle valami bármikor. Ezért gépi forditást vettem igénybe, mert ezzel is megértem a lényeget. Természetesen jobb lenne, egy tökéletes forditás, de mint tudjuk: "Ha ló nincs szamár is jó. Ugyanakkor tudván, hogy készül a Divinity:Original Sin2 magyaritása, amit tűkön ülve várok, és tisztában vagyok vele, hogy nem mostanában készül el, mégis megvárom, pedig van hozzá gépi... Mivel az első része óriási élmény volt számomra, meg se fordul a fejemben, hogy a gépit használjam, bármennyire is szeretnék már játszani vele... Az igazi a rendes forditás, de van létjogosultsága a gépinek is. Ugyanakkor az idő a gépi forditásnak dolgozik... A rohamosan fejlődő mesterséges intelligencia és az egyre nagyobb számitási teljesitményű chipek előbb-utóbb elhozzák a tökéletes forditást valós időben. Márcsak ezért sem kellene ennyire ellenségesen viszonyulni a gépi forditáshoz.
nem a fordítás miatt vibrál a kép.. egyik verzió se működik nálam ami elérhető.. volt egy elérhető deluxe edition ami már nem elérhető sajnos.. az működött rendesen.. üdv. ezek a verziók nem működnek nálam: Wasteland.3.Cult.of.the.Holy.Detonation Wasteland 3 - Colorado Collection v1.6.1.307772.50592
én a deepl-el orosz hadinaplókat forditok, remekül megy, mig a goole értelmesen forditja addig a deepl élvezhetően is,szövegkörnyezethez igazitva, ugyanis a deepl nem mondat vagy szofordito hanem már létező szöveg alapján forditha lehet példa amit felhozok mindig : a katonák felsohajtanak amikor meglátják az özönlő t34-eseket, egyik mondja: - Ooohhh - oroszul, a deepl ezt forditotta: - A picsába! Amit tényleg mondanék ha meglátnám a tankokat egy szál puskával várva :-D a google simán ohhh-nak forditotta, szal jelenleg a deepl jobb azokon a ynelveken amit tudd,
hi. a Wasteland 3 - Colorado Collection v1.6.1.307772.50592 GOG és a hozzá tartozó Wasteland 3 - Digital Deluxe Edition v1.6.1.307772.50592@DragonZH&Anonymusx&TranslatorPRO.zip gépi fordítással, indulásnál vibrál a kép folyamatosan... ez a fordítás verzió melyik game verzióval működik? thx. üdv. Utoljára szerkesztette: chris0000, 2021.10.25. 14:47:57
Sztem van abban logika amit 'akyyy' írt, legalábbis ezzel a részével egyet tudok érteni, ne mtudom milyen módon működnek ezek a progik, de valóban pontosabb találatot adott régebben a Google fordítója ha oroszról fordítottad. Egyébként a lényeg hogy használni-használni ezerrel :))
A Google forditó magyarra messze az angol nyelvből fordít a legpontosabban, ugyanis az az "anyanyelve". Mivel öntanuló a rendszer, a keresések számától függ az, hogy mennyire jól fordít. Tehat minel több a minta, annál több a program "tapasztalata" a jobb fordításhoz. Ezert kevésbé használt nyelvekből nem érdemes fordítattni vele, mert sokkal pontatlanabb. A DeePL forditási metódusait nem ismerem, de az is angol nyelvből forditva magyarra tűnik a legpontosabbnak.
Én még mindig azt mondom hogy mindenki el tudja dönteni hogy vár e egy "normális" honosításra vagy nem. Akinek elég a DeepL féle megoldás, ugy sem fog várni esetenként éveket egy készülő lokalizációra, (vagy épp sok esetben el sem készülő) aki viszont ilyen téren um. az igényesebb megoldás híve, úgy sem tölti le a gépit. Ennyi. Kár ezt ragozni, kár bármit is visszatartani emiatt. Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2021.10.25. 07:10:19
Mondok még egy dolgot amire jó ... Hogy aki nem tud angolul az ezekkel a fordítássokkal 90%-ban megérti miről van szó. Vegyük a Vagrust ami gyakorlatilag egy KJK játék aki nem tud angolul nem tudja élvezni.(sajnos szégyen ahogy a fejlesztők viszonyulnak a dologhoz) De így még ha kicsavartak is a mondatok meg lehet őket érteni...
Ezt csak az eddigi tapasztalatok alapján írom, aztán ne legyen igazam: a gépi 1 dologra jó, és emiatt is nem törődnek és fognak törődni azzal, amit ajánlasz; mert pikk-pakk átfordításra kerül, és lehet mutogatni, hogy itt van. Plusz aki gépi fordítózik nem igazán tud angolul, ha tud, a kommentek alapján magyarul sem tud rendesen, így egy félrefordítás átnézése vagy hibajavítás csupán merő ábránd. Sajnos láttam olyan "fordítást" nemrégiben, hogy részben valószínűleg gépi volt, részben meg kézi vagy javított gépi, de agyzsibbasztóan rossz volt.
De még egyszer mondom, ez az eddigi észrevételek, látottak, tapasztaltak alapján, aztán lehet, van kivétel, akibe még sosem futottam bele! Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.10.24. 22:14:33
Pár tipp a gép fordításhoz: - Ne csak angolról magyarra fordítsatok, nézzétek meg a többi nyelvet is, bármelyik programmal (google,DeepL), hanem a többi nyelvel is próbálkozzatok (főleg lengyel, norvég, svéd, dán, orosz), van, hogy ha az az eredeti forrás, 'magyarosabb lesz a gépi fordítás - ne csak arra menjetek, hogy 10 perc alatt kész, mert tuti lesz benne hiba (különböző programkódok, url, rövidítések, hivatkozások), olyan dolgok kerülnek lefordításra, amiket nem kéne. Elvileg DeepL-ben valahol be lehet kapcsolni, mely részeket ne fordítsa le.
- érdemes még notepad++-ban átnézni akár gyorskeresővel, az olyan félrefordításokat, ami tuti hogy nem jó Keresés>Csere, de több jó funkciója is van ami segíthet.
és ami szerintem a legfontosabb lenne, amint kiderül valahol (mondjuk a magyaritasok portálon), hogy XY játékhoz fog készülni fordítás, akkor mondjuk fél évre a gépi fordítás linkjét levenni (maradjon nyugodtan feltöltve, hogy aki keresi megtalálja, csak az a Facebook bejegyzés nem lenne elérhető). Aztán ha letelik félév és nincs semmi hír a játékról (nem haladt 1%-ot sem), akkor kirakjátok újra, frissítve. mivel az új játékokhoz ezer százalék, hogy fog jönni mindenféle patch, nektek sem kell folyamatosan ránézni és frissíteni.) Ha pedig megfelelő tájékoztatás jön róla (amúgy mindegyik fordítótól szokott lenni), akkor ez az időtartam kibővíthető akár egészen a megjelenésig.
Ha pedig meg is jelenik, akkor az egész gépi fordítást törölni, és a rendes fordítás linkjét kirakni.
még az eszembe jutott, hogy ha esetleg elkezditek tesztelni az adott játékot, és netalántán gépi fordítással végig is viszitek, csináljatok printscreent, képernyőmentést, ahol észlelitek, hogy nagyon nem jól fordított a játék, és próbáljátok meg kézzel lefordítani (fentebb említett több nyelv lefordítása, hogy melyik pontosabb), esetleg OBS-el vagy egyéb videófelvevővel videót készítettek, majd rá kerestek az adott helyre, ahol nem megfelelő, átírjátok, szépen végig viszitek a játékot, majd ha úgy gondoljátok, hogy többet nem tudtok már hozzá rakni, akkor nyilvánosságra hozzátok.... és azon kapjátok magatokat, hogy csináltatok gépi helyett egy RENDES fordítást