Vagy csak nagy a kavarás. Én csak azt tudom mondani, amit a kontaktom mondott. Egyébként szerintem Barron nem fejlesztő, csak moderátor, szóval nem lennék meglepve, ha nem tud róla.
HD 530-al kétlem. Játékot meg mióta win 10 létezik nem warezolok, ezen csak ezért nem fogok változtatni. Ha egyszer valaha újra lesz értelmes áron vga addigra már úgyis meglesz a game.Xboxra jobban szerettem volna mert ott a game passba sokkal előbb lesz majd ,de így angolul nem fog érdekelni ott
Az ilyen kretén jogi hülyeségek miatt de arconcsapnék pár embert... Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.08.16. 22:13:20
Nem kell alá erős vga, a "big patch"-el kapott egy óriási optimalizációt,sőt a full megkapta a FSR-t is, egy cipős dobozon is elfut, próbáld ki a PC-st, tele vele a net!
Most olvastam és írtam a magyarítások infon. Mélységesen sajnálom és ledöbbentett. Egyik kedvenc fordítóm volt és talán az egyik legaktívabb is. Neki köszönhető az új Xcom sorozat fordítása, a nem rég elkészült Phoenix Point, Lords of Xulima, és sok más. Nyugodjék békében :(
"Oh I got you on this Mahes actually Xbox engineers assure that they would do everything so that Hungary will be included on the release date." Erre kíváncsi leszek..
Phoenix Point honosítás frissítésével foglalkozik valaki?
Discordon folyamatosan zaklatom a Chernobylite fejlesztőit. Hogy a konzolos magyar nyelvű lesz-e... Sajnos hiába a twitter , facebook és a support címet ezek mindegyike csak dísz illetve only önreklám ,mert az embereket le se szarják válaszra sem méltatják. Discordon meg azt kapom a képembe mindig. Ami a pc-sbe van minden ugyanaz lesz a konzolosba...MS oldala viszont nem jegyzi a magyar nyelvet. Szóval ha a fejlesztők szerint ok a magyar nyelv akkor a végére mégis miért kerül ki a konzolos verzióból? Úgy néz ki live chatelni kell a ms supporttal hogy ott mit kamuznak majd össze ezzel kapcsolatban. Egy kört megér..
Nem a bemenettel van baj? A fordításodat próbáld konvertálni UTF-8-ra (vagy ) és úgy viszacsomagolni (notepad++, encoding menü).
Valóban elég macerás dolog volt visszarakni az első rész hivatalos magyarítását a LE kiadásba. Sokáig tool se volt hozzá, utána meg kiderült, hogy a LE kiadás szövegei is eléggé agyamenten (itt-ott teljesen logikátlanul), kb 400 helyre szétszórva vannak benne :) Az már csak hab volt a tártán, hogy az eredeti hivatalos fordításban is volt párszáz elgépelés és kisebb-nagyobb helyesírási hiba amit csak illett kijavítani. Remélem most már csak minimális maradt benne. Utoljára szerkesztette: HJ, 2021.08.09. 07:51:55
Sziasztok To The Moon PC magyarítást átlehet valahogy portolni droidos verzióra?
Mass Effect Legendary magyarítás 1.0: http://masseffect.hu/magyaritas-letoltesek/
ez gyors volt. legutóbb még úgy volt, hogy az első rész szövegeihez hozzá se tudtok nyúlni, most meg itt a teljes magyarítás? le a kalappal srácok, szuperek vagytok
Nincs valakinek véletlenül egy steam -es, 100%-os Sherlock Holmes Crimes and Punishments mentése? Talán az EPIC verzójé is működhet.
kicsit vicces
na mindegy nem generálom a feszkót, köszönöm a választ
Köszönöm, és bocsánat Imyke az Offért, ha tudod töröld nyugodtan. Közben 2 másik emberre figyelek, ezért lejhet nem fogalmaztam a legjobban.
Csernobil és a sugárzás a közös bennük nagyon más nincs már csak a történet és a tálalás miatt sem. (Szóvá kell tennem ,hogy én nem játszottam vele csak figyelemmel követem a kickstarter óta és nézegettem pár trailert De ez itt erősen off részemről nem szeretnék többet hozzáfűzni itt.
Tetszik videók alapján.És szeretem ha valami magyar. Főleg ha az múlik rajta hova kell majd beszereznem. Mert ha boxon nem lesz magyar akkor marad a pc sajnos (azért sajnos mert évekig nem lesz VGA-m)
Nem mellesleg a stalkerhez annyi köze van mint a trabantnak a teslához mindegyiknek 4 kereke van... Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.08.01. 20:34:49
THE DARKNESS II magyarítással mi a helyzet? portálon 15% ami gondolom nem aktuális. be lett fejezve, vagy el lett felejtve?
Lostprophet: Nem tudom jársz-e még errefelé.. De nem tudnád megkérdezni azon a csatornán ahol kontaktoltál a Chernobylite fejlesztőkkel, hogy a konzolos verziók is megkapják-e majd a magyar nyelvet?
Mert facebook , steam, email-en le se szarják az embert de még robot válaszra sem méltatnak..Be akarom majd szerezni a játékot de ha a konzolos nem kapja meg akkor pc-re lesz.. (konzolra venném elsődlegesen mivel vga-m nem lesz még évekig)
Na közben discordon egy communite team-es tag írta:
"Hey, the Console Version have all things what the Pc Version Have" Szóval reménykedem benne és várom a megjelenést hogy valóban lesz-e magyar nyelv a konzolosban Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.07.31. 13:54:35
Papa01 vagy calibra, a nyelvi fájlokat nem tudnátok átküldeni? hátha átmásolom és a gog is magyar lesz (complete edition)
Mi az, hogy!:) Utoljára szerkesztette: Papa01, 2021.07.24. 19:30:33
Menüben Workshop Centre, jobb fent a BABEL, bal oldalon a Refresh, és betöltődtek a lokalizációk. Majd a Download.Utána vissza, és jobb fent a menüben a Settingsben lehet kiválasztani. Nekem van egyébként BABEL pont.
Baker: Kezd már el a "pr" részét a Mass Effect Andromedának mintha csinálnád majd hagy abba... Hátha akkor megcsinálja más dühből
@nulladik Hm. Nem gondolom, hogy tudnám milyen vagy. De elég jó emberismeretem van, és elég sok megnyilvánulásodat láttam, olvastam ahhoz hogy legyen egy elképzelésem. Persze lehet hogy tévedek, simán. Az, hogy valaki mennyire realista vagy sem az eléggé FŐ kategória az embereknél. Te nagyon reális vagy, két lábbal a földön járó. (Javíts ki ha tévedek). Nem bántásból írtam, és én sem okoskodni akartam. És azt sem gondolnám, hogy ez rossz.
Nem bizonyhatok semmit, mert nincs kinek/miért. És nem is azt gondolom, hogy túl kellene bonyolítani a szöveget, ebben igazad van. De mint írtam volt, nem okvetlen kell ragaszkodni a "papírformához" - én erre céloztam és nem többre.
Én úgy gondolom, hogy egy játék fordítása akkor jó, ha az úgy van lefordítva, ahogy a fejlesztők megcsinálták eredeti nyelven. Attól, hogy te túlbonyolítasz egy szöveget csak azért mert a magyar nyelvben erre van lehetőség, attól az még nem lesz sem jó, sem menő. Nem ettől leszel jó fordító. Nem így kell az angol/magyar tudásod bitzonygatni, mert az a fordítás rovására megy. Ha neked "művészi" hajlamaid vannak, akkor fordíts szépirodalmi műveket. Bár ott meg aztán végképp nem mindegy, hogy mit mire fordítasz. A lényeg, és nem bántásból írtam, hogy nem árt, ha egy fordítás tükrözi a fordított szöveg stílusát. Nem okoskodni akarok. Ahhoz meg gratulálok, hogy ilyen jó emberismerő vagy, és kapásból levágtad, hogy én milyen vagyok anélkül, hogy bármit tudnál rólam. (szintén nem bántásból) :)
@nulladik: Most nevetni fogsz,de érzékeltetve amit próbálok elmondani, abban is lehet fantázia, vagy ráció ha full tiszta Shakespeare szövegeket teszek bele egy játékba. Nyilván jól kell megcsinálni, hogy üssön, de akár poén is lehet benne. (tudom, hogy nem erre céloztál, csak továbbgondoltam amit írtál, és ilyen atomerőműved van és nem használod ki basszus, én ha akarom sem jut eszembe ilyen eredeti dolog. Amúgy tudom, hogy te sokkal reálisabb vagy annál, hogy ezt átérezd, és ez így van jól. Kellenek ilyen emberek is, nem repülhet mindenki.)
@Blackroy: Yeah, erről van szó. I Believe I Can Fly
Nem kell szó szerint fordítani, de egy zombis játék szövegét nem hiszem, hogy shakespeare-i mélységekig kellene bonyolítani.
Nem ismerem a játék sztoriját, így csak a videó alapján tippeltem meg a történet stílusát. Ha a túlélésről szó, akkor az " utolsó leheletünkig" nem a legjobb szóhasználat rá. De nekem az "amíg meg nem halunk"mondatról a népmesék zárósora ugrott be. Ez pedig gondolom az intró volt.
Szerencsére a magyar szókincs elég nagy, így van rá rengeteg jó kis szinonímánk. "amíg csak élünk"... "a végsőkig...", mindhalálig". És itt jön a fordítói szabadság... ( a fordítás lelke szerintem) - hogy minél jobban vissza tudd adni azt a hangulatot, tartalmat, üzenetet, amit a játék készítői beleálmodtak.
Tegnap néztem az Aladdint (Disney - 1992) és valahogy bakapcsolva maradt az angol felirat a szinkron mellett. Így párban láttam/hallottam az eredeti és a fordított szöveget. Zseniális lett a magyar fordítása és rengeteg helyen még "gazdagabb" is lett, mint az angol.
@nulladik Én azért tettem be a "mindhalálig" kifejezést, mert ennek "egyéb" története van nálam. De szerintem azért nem okvetlen az a nyerő ami szó szerint "igazabb" hanem inkább ami magyarul jobb. Nyilván mivel jobban és többet fordítottál nálam, talán csak arra tudok rámutatni, hogy szerintem "nem kell annyira ragaszkodni" a szó szerinti jelentéshez, mint inkább azt tedd bele ami magyarul szerinted odaillőbb, hiszen aki megtölti lélekkel ezt az egészet az te vagy. Te olyan vagy, mint a jó és becsületes mesterember, aki odajön és megcsinálja a szekrényt, ahogy az a nagykönyvben meg van írva, de merd csak elengedni a szellemed, s akkor szárnyra kapsz.
mellesleg az "utolsó leheletünkig" angolul "until our last breath" , itt viszont "until we die" van... persze lehet csűrni csavarni, hogy minél költőibb legyen, de nem biztos, hogy ez az a játék...
blackroy: én csak idéztem a videóból, nem fordítottam Utoljára szerkesztette: nulladik, 2021.07.22. 22:13:19
@blackroy: Köszönöm
@nulladik: azért "nyers". Kábé amikor felvettem a videót, láttam, és már javasolta is egy barátom, hogy az így nem jó. Az lett a végredemény amit írtál :) De nem vettem fel mégegyszer, lustadisznó vagyok,így is vagy 3x vettem fel, mert elfelejtettem be vagy kikapcsolni a felvételt meg ilyenek :)
Sea of Thieves-hez nem igen hallottam róla hogy valaki is csinálna. Sajnos eleve "halott" ügy volna mert ez egy "social" game ami állandóan frissül így ha lenne is hozzá akármelyik pillanatban egy következő frissítés nullázná a magyarítást és lehetne megint megcsinálni igazítgatni újból.
csak egy apró megjegyzés... a videó végén ez elég hülyén néz ki így "Harcolunk a jövőnkért mindhalálig, vagyis Until we die." azt ott függetlenül attól, hogy ez a játék címe, szerintem fordítsd le... "Harcolunk a jövőnkért mindhalálig, vagyis amíg meg nem halunk."
#57471: Steam-en sem megy... régebben a játékon belül volt ott egy babel ikon (ott lehetett nyelveket kiválasztani), de eltűnt. A hivatalos oldalon ezt találtam: LINK A Talehunters csapattól érdeklődtem mailben, de sajnos nem kaptam választ. Utoljára szerkesztette: Papa01, 2021.07.22. 11:20:53
Sea of Thieves magyarítás van, lesz, tervez valaki?
This War of Mine-hoz tud valaki letölthető magyarítást? steames elvileg magyar de nekem gog van
Készülök az Until we Die fordításával. Ez egy Metro hangulatú (Moszkva, metró, mutánsok) oldalscrollozós bázisvédő game. Kedvcsináló intro videó a nyers fordítással: https://www.youtube.com/watch?v=VdEi_wGUusM
Ezt csak úgy érdekességképp hagyom itt, hátha valaki ráles (ue4 motoros) Nagyon hangulatosnak tűnő topdown cyberpunk :) Vannak benne választáson alapuló párbeszédek is.
Egyébként nagyon jó lett a Mad Max fordítás. Ugye nem a történet miatt volt "szükség" a fordításra, de olyan jó nyelvezete van a játéknak, hogy az már magában megér egy misét.
TRC: ne foglalkozz az ilyen negatív tökfejekkel, akár fordító akár nem. Jól csináltátok, több ezer embernek okoztatok örömet, ez a lényeg. Az ilyen toxikus emberek meg kit érdekelnek, elég bajuk lehet az életben
Van esetleg friss infó, hogy áll az Amnesia Rebirth fordítása? Ha jól emlékszem 25% van egy ideje kint infóként. Előre is köszönöm a választ!
Előítélsz. "nektek nagy angolosoknak" -> nem vagyok az. Én sem tanultam angolul, csak "rámragadt". A fő sztorit azt ki tudod venni angolból is - szerintem. Nem kell mindent érteni, persze. De félreérteni sem kellene - szerintem. Azzal a tudással, amivel kimazsolázod a tört magyarból a történetet képes vagy arra is, hogy angolból kimazsolázd. Hidd el nekem, magamból indulok ki, és én egy eléggé minimális szintet képviselek, szóval nálam csak jobb lehetsz. Én eléggé nagy híve vagyok annak, hogy magyarországon a magyar nyelv legyen elsődleges mind a filmek mind a játékok terén, szóval ez sem igazán igaz rám, hogy odalennék a külföldért.
Nem szándékom vitát generálni, de azért talán nekem is van jogom véleményt alkotni, mégha nem is tetszik mindenkinek. Én próbáltam értelmesen beszélgetni erről, támadás nélkül. Nem hiszem, hogy vitát gerjesztettem volna.
Köszönjük hogy leírtad azt amit előtted már minden oldalon 10-en, és ezzel ismételten gerjesztettél 1 teljesen felesleges vitát. Igazából tényleg szükség volt rá, hisz úgy is akkora béke és a szeretet ebben a topikban.
Többször le lett írva már..Aki használja a gépit az nem akar megtanulni angolul. Nem akar sokkal több órát szótárakat lapozgatni amíg végigjátssza az adott játékot..Sok embernek nem lényeg hogy minden egyes szót megértsen gépivel, elég ha kivehető a fő sztori. Az meg legyen bármilyen szar is a gépi ki fogod tudni mazsolázni mindig és mindenhol.
Azóta már van fizetős deepl-es megoldás az klasszisokkal jobb.
Mi meg azt nem értjük hogy nektek nagy angolosoknak továbbra is ez miért baj és mit zavar titeket ha "mi mind igénytelenek vagyunk"? Nézegessétek a nyelvizsgátokat fordítgassatok regényeket angolról magyarra és tegyétek ki a nyakatokba cetlire hogy márpedig ti tudtok angolul ha ennyire nagy tartjátok magatokat emiatt.. Engem sosem érdekelt a nyelv. Egyedül az iskolában, de csak mert kötelező volt. Soha nem vonzott külföld ,soha nem is fog. Itthon a munkámhoz csak a magyar nyelv kell így nincs az az összeg ami rávenne ,hogy én tanuljak külön nyelvet.
Nagyon régóta olvasgatok itt, összegyűlt egy kis mondanivaló. Én bevallom utálom a Gépi fordításokat, és azokat is akik csinálják. Azért mert:
Egyszerűen képtelen vagyok felfogni, hogy hogyan lehet ezt jónak tekinteni akármi mellett/helyett is. Emlékszem amikor megjelent a Gothic 1, vagy a Morrowind, oda volt készítve a szótár a monitor mellé, és bőszen lapozgattam, mert szinte semmit sem értettem belőle. Én is "szoktam fordítani" vagyis nagyjából évente 1x valami kis projectet, tehát nem nevezném magam fordítónak. Használok Deepl-t, mert a szókincsem nem elég nagy hozzá. Mégis, mondatonként fordítok (vagyis egységenként attól függ milyen a szöveg) és utána elég időt rádobok, hogy "normális szöveg jöjjön ki" végeredménynek. Én azt gondolom, hogy ezt bárki megheteti, mint egy minimum minőséget elérve. Nem értem, hogy erre a gépi fordításosok miért nem képesek, nem értem miért kell szart kiadni a kezükből, és nem értem (Főleg!) hogy az emberek miért érik be szarral. Hogy nem szar e a gépi fordítás? Itt többen írták, hogy "nem is rossz". Hát, nemtudom ti miket néztetek, de olyan félrefordított szarokat láttam, amit még én is értek alap angollal...hát ezt elfogadni vagy acceptálni....no comment.
Hozzáteszem "tudomásom szerint" elég sokan gondolkoznak a fordítások abbahagyásán, pont ezért. Szóval jónak nem jó, de legalább káros.
Az, hogy ki milyen online és a valós életben...hát nyilván nem ugyanaz. Én próbálom a jobb oldalam mutatni, (mert van időm átgondolni amit leírok) nem hiszem hogy ez rossz lenne. Az ember (normális esetben) próbálja fejleszteni, jobbá tenni magát, szerintem ez hasznos dolog.
Napok óta teljesen gáz az egész fórum. Valami programkód vagy mi félrement,de az oldalt üzemeltetőjét ez nem érdekli. Ami számít a reklámok láthatóak legyenek minden más nem érdekes. Nem megy se a topik kedvencekhez adása sem a válasz erre gomb,se a spoiler felület megnyitása. Mobilon a válasz erre működik pl. Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.07.20. 21:52:14
Egy kérdésem lenne, ha spoileres szöveget akarok elolvasni, akkor nem jeleníti meg, hanem feldob az oldal tetejére....ez miért van? Több böngészővel is próbáltam.
Tudom, hogy sajnos nem a legjobb Magyar honban a vitakultúra szóval igen a valóságban nem olyan csilli-villi mint a facebook posztokban az emberek ahogy sehol sem. Akinek nem inge ne vegye magára.
#57456: A valóságban meg? Miért te ismersz innen bárkit is a valóságban? Mert ennek úgy lenne értelme
Meg azért valljuk be ez kicsit olyan mint az emberek többsége amit mutat bármilyen közösségi platformon. Mindenki szent lovag és becsületes a valóságban meg... Kicsit álszentnek érzem ezt.
Nem megbántásból egy fordítónak sem, de szerintem az emberek 99% magasról fosik rá hogy ki és miért fordítja amit fordít, csak legyen meg, a boltban sem érdekel hogy ki sütötte a kenyerem, vagy éppen ki csomagolta a lisztet.
Szerintem nincs vele baj, ha ezek után "emberünk" egy kicsit keserű szájízzel tér nyugovóra. Ne haragudjatok, de én sem tudom védeni. És szerintem nem kell taglalnom miért.
Lehet, hogy nem erre kellene kihegyezni ezt az egészet és valahol ezt meg is értem, de azért ne csak nézzünk, hanem lássunk is. :)
Az lehet, de többségben vannak - mint mindig, mindenhol - azok, akikre utaltam. Utóbbiakat nem érdekli más, csak a végeredmény. Ez utóbbi zajlik most is -- és lejjebb közben meg arról szóltak a fiúk, ami az egész mögött zajlott mindvégig. Azért jó lenne, ha tisztába lennének téve a dolgok, és mi, akik az oldalvonalról nézzük ezt az egészet, gyorsan elfelejthetnénk már ezt a gyerekes civódást.