Ja mármint az alapjáték DLC-kre (The Signal/The Writter) gondoltam, az American Nightmare ugye egy ilyen féligmeddig folytatás akart lenni. Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2020.12.06. 22:12:36
A Hitman 2 magyarítás az készül,vagy lesz egyáltalán,valaki nézte már,vagy nem is lehet megoldani?
Elder scrolls online fordítása akkor lesz meg gépi fordítással amikor én megcsinálom. De gondolkodom ,hogy egy olyan embernek segítsek e, aki előtte azt hangoztatja ,hogy mennyire rossz, aztán meg ő szeretne egy ugyanolyat csinálni, csak nem megy neki. Jó lenne ha más nevében nem adnál közre olyan infókat amik egy nem igazak, másik az én ímél címem írod válasznak mikor te szórakozol itt.
A lenyeg, hogy szolhatnatok nekik, hogy azok, akik eleve honositassal szeretnenek jstszani (ilyen-olyan angol nyelvtudassal vagy annak hihan), bizony igy nagy bajban vannak, amikor tudni akarjak, hogy mely pakkok is vannak a forditasban, s melyek hianyoznak, amikor digit.disztr. oldalakon lesik, mit is vegyenek meg.
Amire te gondolsz, az a letöltés leírása, és valószínűleg a fordító írta, vagy adta oda, hogy azt tegyük be. Az oldal maga mindenhol az eredeti játékneveket használja.
Nézem a jobb oldali sávban, hogy a játékok DLC-inek neveit is fordítják a fordítók / netán az oldal menedzselői... Nem tudom, nem hiszem, hogy ez túl jó ötlet, ha a STEAM-en, ill. más digitális* disztribúciós oldalakon eredeti nyelven kelletik magukat ezek a letölthető tartalmak... összezavarhatják a júzereket, felesleges kérdezek-válaszra várok diskurzust generálhatnak a DLC-kkel kapcsolatban.
Áthidalás lehetne: <angol> (magyar) DLC... de inkább az <angol> DLC. Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.12.01. 15:59:39
hi. NAGY köszönet érte! szerencsére egyre több remek játék kap lokalizációt, hála nektek fordítóknak... létezik, h a demoban, amit le lehet tölteni csak angol és orosz nyelvet lehet kiválasztani? érdekesnek találnám, de elképzelhető, h a steam ebben is korlátozza a játokot? thx .üdv.
csakhogy ez a játék nem volt túl jó választás, mert sok esetben egy-egy mondat több sorra van tördelve a gugli fordító nem látja a teljes mondatot, így még annyira sem képes értelmezni azt, mintha egy sorban egy mondat lenne a végeredmény katasztrófa, pedig viszonylag egyszerűek a mondatok
ráadásul a szövegek kinyeréséhez minimum 4 műveletet kell elvégezni, a visszacsomagoláshoz szintén... valaki szórakozik (akinek már volt köze normális fordításhoz), hogy témát generáljon az oldalon
""Tömöritsd ki a játek helyéra! Megj gogon és Szteamen is!" Szerintetek aki ért annyira a technikai részhez hogy meg tudja ezt csinálni, annak ilyet írna? De végülis mindegy, nem offolok tovább.
ezek szerint csak neked tűnik poénnak, azaz lehet, hogy nem is poén
Ha az is, egyáltalán nem tűnik annak. Én közvetve vagy közvetlenül is kaptam hasonló minőségű levelet vagy hozzászólást. Ha ez poén lenne, a készítőnek nem sok humorérzéket adtak, mert ez nem vicc, ez van ma. Mintha azzal viccelődnék, hogy az ég kék színű.
Senkinek nem esik le hogy ez a gépfordításos ember kifigurázása ? Csak egy párat kellene visszaolvasni. #56746
Csak azt nem tudom, ezek milyen elemibe járhattak? Ha én így tanultam volna meg írni alsóban, még mindig max 6.osztályos lennék.
Eszem ágában sincs védeni, de a magyar többség "magyarul fogalmazni és helyesen írni nem tudó", sajnos. Nem kell egymást keresniük, vonzaniuk, egyszerűen ez a helyzet, mindenhol ott vannak. A funkcionális analfabetizmust már ne is említsük.
Ez most vicc??? Mert ha nem, akkor te vagy a Józsi úr sokadik megtestesülése lehetsz, vagy egyszerűen csak vonzzák egymást a magyarul fogalmazni és helyesen írni nem tudó önjelölt műfordítók.
Regisztráció időpontja: 2020. 11. 15. ez az a szerencsétlen grebber...
Magyar értelmező kéziszótár (2020 edition) grebberkedés: Nyelvtudás nélkül a hobbi fordítok folyamatos vegzálása, olyan hosszú időn keresztül, mely időtartam alatt az adott idegen nyelv bőségesen elsajátítható lett volna.
remélem nem te dolgozol a fordításon, mert a helyesírásod enyhén szólva pocsék Amúgy van külön topikja, inkább oda kellene posztolnod Utoljára szerkesztette: Piko888, 2020.11.17. 23:21:57
Ez egy trolibusz (troll szófajtartó képzése) van egy ilyen sanda gyanúm. Grebberkedik a srác egy kicsit. Majd kialudja magából. Ez a mostani pandémia sok emberből kihozza a furcsaságot.
- járulni - magyarítás - nem írtad le mihez készült - Ken Follets Pillars of the Earth magyarósítás.zip úgy érted magyarosítás, vagyis inkább úgy érted magyarítás
ez öhm... keresem a szavakat Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.11.17. 21:09:57
Szeretnék én is hozályarulni a gépi magyaritasokhoz, alébbi linken tölthető a magyarosítas: https://drive.google.com/file/d/1FW4vrtvvoi7NMJohpH9GgESlnZUwlgfR/view?usp=sharing
üdv, qutyatej
OFF: múltkor megálltam a kisbolt előtt, összefutottam egy szőke hajú csajjal, de az idegesítő fajtából. Mondja a boltosnak, jól tele fog menni a kis üzleted gázolaj szaggal. Erre mondom neki, nem füstöl az autóm annyira. Mire ő: jajj a Tied? Igazán leállíthattad volna arra a két percre. Mire én: dízeleket nem jó állandóan indítgatni, jó, ha felmelegszik a rendszer. Tovább folytatta: neki is dízel van és ő le szokta állítani, mert büdös, mint az enyém. Erre én, "Istenem, akkor nem kell levegőt venni!". Erre már nem szólt semmit. Mindez 12 órás éjszakás műszak után elég idegesen érintett. Azután meg csövessel futottam össze, végtelen türelmes voltam vele, nem értett a szép szóból, így "Mész a ku**va any**ba!" szöveggel váltam meg tőle. Nagyon türelmes vagyok, el sem hinnétek mennyire, viszont manapság tényleg sok a kettyós, értetlen, negatív ember. Mintha csak az zavarná őket, hogy kiegyensúlyozott, normális, gondtalan életet élek és nehogy már jól érezzem magam...pfff... Így fognak a toleráns emberből nagyszájú, bunkó parasztot csinálni, mert másképp nem fog tudni érvényesülni az ilyen alakokkal szemben, mindez csak idő kérdése. Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.11.17. 15:34:45
"ököllel fenyegetsz" Azt hiszem, itt nem nálam van baj. Olvasás, szövegértelmezés.
"újabb magyarító lett törölve a segítők közül": látszik, hogy a frissítéseket sem olvasod rendesen az info-n, amiből világosan kiderül, kik fordítottak és mikor. Aki nemrég törölve lett, már rég nem dolgozik a játékon, csak most lett kivéve. Aki dolgozik rajta, az meg benne van a frissítési infóban. Külön nincs feltüntetve, mert nem regisztrált az infóra, és oda csak regisztrált embereket lehet berakni. "hányattatott sorsú": akárhogy is szeretnéd gondolni, ez bizony negatív jelző, és elég rossz fényt vet a projekt gazdájára, a - helytelen - következtetéseddel pláne.
"Jönnek-mennek az emberek." Nos, itt szerencsére nincs nagy fluktuáció, ennél a pár embernél sokkal, de sokkal rosszabb az arány más projekteknél. A sims 4-hez sokan jelentkeztek az évek alatt. Tudod mi volt az arány? 70% eltűnt rögtön a tesztfeladat kiadása után, megkeresésre sem válaszolt, 20% visszaküldte és a rendes feladat kiadása után tűnt el, kb. a maradék 5-10%, aki ténylegesen fordít, de ilyen olyan okokból jellemzően pár hónap, fél év alatt feladják (tisztelet a kivételnek!). Most jöhetne az, hogy "ilyen stílussal ki akarna maradni". Tudod, még lehetne is, hogy kizárólag velem van a gond, de beszélgettem régebben a többi régi fordítóval és bizony nekik is ez a tapasztalatuk a nyilvános csoportmunkáknál, biztosan meg tudják erősíteni.
"magyaritasok.info-n fent van, hogy fordítókat keres a magyarítás, ezért gondoltam, hogy egy felhívással SEGÍTENI lehetne nektek" Köszönöm szépen, értettem, mégegyszer: nem kértem senkitől, hogy máshova kirakja a felhívást, ezt hadd intézzem én, oké? Ha segíteni akarsz valakinek, úgy tedd, ahogy az illető kéri, kéretlenül ne!
"Ha meg nem keresel fordítókat mert te olyan menő csávó vagy akkor változtassatok az állapoton és akkor véletlenül se akar majd segíteni nektek." Elmondtam itt a válaszomban is milyen segítséget várunk és milyet nem. Próbáld meg végigolvasni és értelmezni. Részemről lezárom a dolgot, már ezzel a hozzászólással is túl sok energiát vittem bele.
Sok a frusztált, negatív ember akik mindenben a rosszat látják és mindent támadásnak vesznek. Aztán megy a csodálkozás, ha ilyen mentalitás után egyre kevesebb köszönetet vagy segítséget kapnak. Na de mindegy, ez a ti bajotok. Részemről téma lezárva.
Ejtsd már ezt a témát öreg! Lajti profi fordító, ha segítség kell neki akkor kér, ha nem akkor nem. Az égvilágon semmi szükség nem volt arra, hogy olyan színben tüntesd fel a munkájukat mintha valami baj lenne vele, mert a hozzászólásodból nekem is ez jött le. Halad az szépen. Ekkora szövegmennyiség lefordítása nem néhány hónapos meló, türelem, biztatás kell nekik, nem piszkálás, célozgatás. Lehet, hogy jó szándékkal írtál, de a megfogalmazás nem volt túl szerencsés. A személyeskedést meg felejtsük már el. Utoljára szerkesztette: frem, 2020.11.15. 17:32:21
Komoly gond van a fejedben, segítséget kellene kérned. Az ég világon semmi bántó nem volt abban amit írtam, az, hogy a "hányatott sorsú" jelzőn így felhúzod magad meg ököllel fenyegetsz az egyértelműen jelzi, hogy valami nincs rendben veled. Sajnállak, nem lehet könnyű az életed.
Gyengébbek kedvéért a hányatott sorsú rendkívül borzalmas és szörnyűséges jelzőt arra értettem, hogy újabb magyarító lett törölve a segítők közül, tehát sajnos jönnek-mennek az emberek. Ennek az ég világon semmi köze a fordítás sebességéhez vagy minőségéhez. Van baj nálad, nem kevés.
magyaritasok.info-n fent van, hogy fordítókat keres a magyarítás, ezért gondoltam, hogy egy felhívással SEGÍTENI lehetne nektek. Segíteni, érted, minden hátsó szándék nélkül. Hogy nektek is kevesebb meló legyen. Érted, segítség. Borzalmas szó, tudom.
Ha meg nem keresel fordítókat mert te olyan menő csávó vagy akkor változtassatok az állapoton és akkor véletlenül se akar majd segíteni nektek. Érted, segíteni. Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2020.11.15. 17:15:27
Tipikus passzív-agresszív viselkedés. Ti számtalan munkaórát belefektettetek az évek alatt, ő meg komolyan azt gondolja, hogy ha ideböffent valamit a fórumra, akkor segget kellene csókolni neki :D Ha pedig szembesíted ezzel, még ő van megsértődve és te vagy a rossz.
Nem pökhendiség, reakció. Azzal nyitottad a hozzászólásod, hogy félig burkoltan leszóltad a fordítást és/vagy annak haladását és nem érted, miért reagáltam, úgy, ahogy. Képzeld, egyszerűen szarul esett és egyben felbosszantott. Mielőtt leírsz valamit, fontos lenne elgondolkodnod, hogy milyen jelzőkkel látod el azt, mert ha a következő ilyet személyesen mondod valakinek, könnyen lehet, hogy ott már egy ököllel találod szemben magad és azt sem fogod érteni. Óvatosan a jelzőkkel. Fogadatlan prókátor: "Kapcsolódó közmondás: Fogadatlan prókátornak ajtó mögött a helye: aki kéretlenül avatkozik olyan dologba, amihez nincs köze, az durva visszautasításra számíthat." "Csak segíteni akartam": ez megint egy olyan dolog, ami nem az utolsó lesz az életedben. Akkor és úgy kell segíteni, ahogy azt az illető kéri, nem az ő kéretlen szószólójaként. Ha még nem volt, hogy valaki kérés nélkül segített neked ügyben, amiben nem akartad, majd lesz, és akkor már érezni fogod, miért is baj ez.
Én csak segíteni akartam, de mentségemre szóljon akkor még nem tudtam ilyen pökhendi alak vagy. Aztán megy a csodálkozás, hogy nem hogy segíteni nem akarnak nektek (magyarítóknak) de még köszönömöt se kaptok. Komolyan gondoltam a segítséget de így prókátor meg grebberezés után érdekli a fene hogy haladtok