Hát ha pl lostprophet vagy hozzá hasonlók csinálnák akik ebből egy kanyi vasat se látnak akkor nem kell szétkürtölni.. De akkor látnánk a werboldalon feltüntetve pl..de én nem igen találom senkién sem.. (nem ismerem mindenki oldalát nyilván..)
előző részhez is megcsinálták a hozzáigazitást, ennek azonban sok uj jelenete van meg összekutyulták a szövegeket nem ahol eredetileg volt azt irják, igy sztem ha lesz is az odébb van még
Nem rossz, de nem megtanulták, csak megpróbálták nekik megtanítani. Itt az eredeti szöveg:
We are taught that there is no hierarchy. It's not everything else, and then man, you know, humans on top, and they're separate from everything. We're taught that everything is equal, and that all the animals have a human form or can be seen in a human form.
Kicsit trükkös: az "it's not" utáni egész mondat tagadásban van, nem csak az "everything else".
"Azt tanultuk, hogy nincs hierarchia. Nem az van. hogy van az ember és van minden más, érted, mármint hogy az emberek legfelül, különállóan minden mástól. Megtanultuk, hogy minden egyenlő, és ..."
"Azt tanítják nekünk, hogy nincs hierarchia. It's not everything else, and then man, you know, humans on top, and they're separate from everything. Azt tanítják nekünk, hogy minden egyenlő, és hogy minden állatnak emberi formája van, vagy emberi formában is látható."
Nincs partner, ez egy inuit nyelvű monológ, angolul feliratozva, és szeretném valahogy visszaadni a fordítással azt a fílinget, életérzést, amit a videó közölni akar. De akkor sem jön ki jól... Nem minden másról van szó, aztán az ember, tudod, az emberiség van legfelül, és ők mindentől elkülönülnek. Valahogy magyartalan számomra. Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2020.10.04. 10:48:36
Nyilván kell hozzá a beszélgetőpartner (ha van) előző mondata. Ha meg általános kijelentés (vagy monológ) akkor sincs baj az elejével. Úgy általában az emberek nem irodalmi nyelvezettel közleekdnek egymással :)
Segítségre lenne szükségem. Ez mi lenne magyarul? "It's not everything else, and then man, you know, humans on top, and they're separate from everything." Konkrétan ezzel vagyok elakadva: "It's not everything else...". Ez nem minden más; ez nem minden; mindennek a tetejében; ez nem minden... sehogy sem jön ki a mondat érthetően.
Nem is rossz ötlet, meggondolom. (: Vagy csak múlt időbe teszem ".., milyen lehetett Brazíliában." Még alszok rá egyet.
Szerintem ennek a jelenben már nincs jelentősége. Hogy valami értelmet kapjon, lecserélném a Brazíliát mondjuk favellára, vagy banánköztársaságra (ha bújtatott viccet akarsz), vagy valami hasonlóra. Ezeket a mai játékosok érteni fogják.
Now I know what Brazil feels like. Most már tudom, milyen lehet Brazíliában.
3. Tegnap a játék fórumán találtam valahol "egy lehet ezzel kapcsolatos bejegyzést".. de most már nem találom.. :D Valami olyasmiről beszélgettek, hogy nagyon nem volt szép, hogy a játékba betették ezt a Brazilos mondatod, mert ez a Braziliában zajló eseményekre utalt. (Nem tudom már mi volt akkor, de írtak valamit az elnökről, puccskísérletről, bűncselekményekről, diktatúra, csúsznak lefele stb stb. Úgy hogy ezen cikk alapján, és a segítségeddel, e szerint oldottam meg. Köszönöm még egyszer!
(A 2. része megvolt, de kicsit szebben fogalmaztad meg mint én, úgy hogy abba is kénytelen voltam belecsinosítani) :D
Valaki segítene egy telepítő készítésében? Lassan végzünk a Medieval Dynasty fordításával, de telepítő nélkül kb 6 giga lenne a fájl.
3. Még mindig nem tiszta, mire utalhat ez. A google is csak minket dob ki találatra, meg egy egészen más, koreai oldalt.
4. Ha már Josh ennyire franciás, az első szöveg hangozhat így is: "Kinyitom, azaz ouvrir (ejtsd: 'u.vʁiʁ'), a klasszikus latin 'aperire'-ből" A második meg: "Nevetséges, az én emeletelkedett intellektusommal ilyen alantas munkát végezni..."
3. Egy olyan azonosítóm van ehhez, hogy "MultipleDeath" . Elvileg többszöri/többszörös halálnál, mármint ha a hőseink elvéreznek. 4. Tényleg függetlenek egymástól. Jobban megnéztem a kódot, és igen, nem "dialógus párt" jelöl, hanem hőst az adott jelölés. (: Huh, hát elképzelhető. Nekem az ilyen szóviccek, szleng elég magas-léc még (aztán lehet mindörökké az is lesz).
2. Akkor lehet olyasmi, hogy: From the verb "to gattle", meaning "drill full of tiny exploding poisonous holes" - A "kitárazni" kifejezésből, ami itt azt jelenti: "kilyuggatni sok-sok apró, mérgező-robbanó furattal" (Mivel, ahogy látom, a "gattle" a Google Translate-tel ellentétben nem "zörgés", hanem egy gengszter szleng.)
3: Lehet, hogy valami karneváli hangulatra utal és nem egy szürreális filmre? Nem tudom, mikor hangzik ez el. A film címe is az ország nevéből és egy dalból jön, szóval a film vszleg nem releváns. "Most már tudom, milyen brazilnak lenni." (?)
4. Ezen törpölök még, hátha eszembe jut valami frappáns. Ráadásul a "v.i." jó eséllyel a "visually impaired" rövidítése, vagyis a gyengénlátók kedvéért hangosan ki is ejti. :) Viszont azt is megtaláltam, hogy ezeket a szövegeket Josh mondja ajtók nyitásakor, szóval függetlenek egymástól. (És Josh neve, az "'Ntello" is egy szóvicc lehet, a francia "l'intello" - "nerd" kifejezésből... Josh 'ocka?)
Szuper, köszönöm! Ezek alapján megpróbálom a legtöbbet/jobbat kihozni belőle. De ha valakinek lenne rá, bármi kiegészítő ötlete, ne tartsa magában :D
2. Igen, szerintem szándékos a 2-t betűs írás. Csak érdekesség képpen - német és francia nyelven néztem még meg (a fegyver nevében mind a kétszer szerepel a Gatling szó, de a leírásnál már ahol ez az idézőjeles rész van ott /Francia: 'gâter' - és a szótár itt, szinte csak igeként hozza -> Német: 'gateln' - erre nincs szótári találatom./
Sunsetjoy: Nem mondom, hogy bánom, de még egyszer tuti nem kezdenék neki. Pár helyen, igencsak a tudásom felett vannak a szövegei. Az elején, az egyszerű részek még könnyűek voltak.. aztán jöttek az ilyen, és ehhez hasonló szavak.. mondatok.. Próbáltam a legjobbat kihozni, de ez a projekt bevallom, nem biztos hogy nekem való volt.. (:
Ebből a topikból a korábbi Heavy Rain kérdésekre ezek jöttek:
1.
"Van hozzá transcript, azt meg jól lehet fordítani a fordítókkal..." https://heavyrain.fandom.com/wiki/
2.
"Török fordítás készen van, a cseh már készülőben. Az első csapat nem reagált, az utóbbi azt ígérte publikussá teszik az eszközöket a fordítás elkészültekor. Meglátjuk. Ps3on a párbeszédekig jutottam, majd egyszer megnézem a pcset, talán a menü is sikerül."
Azóta nem halottam róla hogy lenne bármiféle lépés az ügyben. De majd aki többet tud (már ha van több) biztos jelzi Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.09.27. 19:57:44
Ó, igen, ismerem, sokat játszottam is régebben, mégsem esett le. Nem emlékeztem már a szövegeire. :)
2. Ez nehéz lesz, mert a gatling-nak nincs magyar megfelelője, a katonai szlengben itthon is így hívják, amennyire én tudom, ráadásul a feltalálója nevét viseli, nem az igéhez van köze. Vagy a játékban itt szándékosan két "t"-vel van írva? Mert akkor talán a "forgótáras" névből kellene elindulni.
4. Ez egy kacifántos szójáték lesz mindkét mondatban. - Az elsőben az "opis" félrevezető, az "open"-nek semmi köze a latin szóhoz (inkább skandináv-germán eredetű), és lehet, hogy a készítők simán csak tévedtek és benézték. - A másodikban meg az "elevated" - "elevatored" játszik be. Teljes fordítás helyett inkább valami magyarosabb dolgot kellene iderakni, de most nem jut eszembe semmi. Hátha másnak lesz ötlete.
5. Akkor a harmadik tippem lehet inkább. :) "Vau-vau / Vau-vau / Vau-vau / Avauszomorító!" (vagy "Avaunyádat!")
Tisztelt forditok! A Heavy Rain magyaritasarol erdeklodnek. Valaki kozuletek mar megnezte, hogy lehet-e forditani? Netan valaki mar elkezdte? Vagy nincs-e tervben? Csak azert erdeklodok, mert az osszes Quantic Dreames jatekhoz mar van magyaritas, kiveve ehhez. Viszont nagyon orulnek neki (es szerintem nem csak en), ha ezt a kalandot is atelhetnem magyarul. Megmondom oszinten, a steames demot letoltve volt egy-ket dolog, ami nem volt teljesen tiszta, igy a teljes kaland majd varat magara. A valaszt elore is koszonom!
Nem tudom, mi az a "DoE", így fogalmam sincs a környezetről, csak találgatni tudok.
1. A "bebop" egy jazz irányzat, nincs külön magyar neve. Talán olyasmi, hogy: "ha azt mondja 'bíp', vagy 'búp', akkor ütemessé tudom tenni." (de ez elég bénán hangzik így) 2. A gattling géppuskára van itt utalás? 3. Szerintem ez a "Brazil" ez a furcsa, alternatív film lesz itt Mivel nem láttam, nem tudom, mire utalhat, mit érez. 4. Passz, környezet nélkül ismeretlen hivatkozás. 5. Ez egy állat? Vagy tényleg egy hangsugárzó? De lehet, hogy egy, a "mother lode" (érctelér, vagy átvitt értelemben erős, sarkalatos álláspont, vélemény, erőforrás, amire komolyan építeni lehet) kifejezésen alapuló szóvicc. Vagy lehet "motherf*cker"-alapú is... 6. A "heel" itt ige lesz, vagyis a sarka alá hajtani, az akaratát rákényszeríteni, engedelmességre szorítani, vagyis kb. "nem lennék meglepve, ha még a sziklák is pitiznének neki".
Sziasztok, Egy utolsó adag segítséget kérnék, hogy ezeket hogy fordítanátok/mi lehet, és elvileg végeztem a DoE fordításával. (kiemelem, amikkel nem boldogulok, vagy nem tudom hová tenni).
1. Rádiók? Telefonok? If it goes "beep" or "boop", I can make it do be-bop
2 From the verb "to gattle", meaning "drill full of tiny exploding poisonous holes
3 Now I know what Brazil feels like
4 Open (v.i. "əʊ.pən") from the Latin "opis"
5 Motherwoofer - Ez minden más nyelven csak úgy van megoldva, hogy (Wau-Wau vagy Ouaf-ouaf) Ez mi lehet? vagy hagyjam én is és az előző 3 sora alapján, legyen -> Woof woof?
6 Wouldn't be surprised if she could make rocks heel
Azon tűnődtem, hogy van-e határa annak a területnek, amelyen belül megkaphatják a parancsokat. Ez azt jelentené, hogy a kaptár a közelben van. Kivettem belőle hogy elvileg kör alakú a terület, aminek rádiusza van:) Viszont területe a körnek is van... így nem pöcsölök a sugárral, hatósugárral.
Ti ezt hogy fordítanátok? I wondered if there was a limit to the radius within which they could receive orders. It meant that the hive was nearby. Kíváncsi voltam, mekkora hatósugara lehet... Azon tűnődtem, van-e határa a sugárnak... Értem a mondatot, de egyszerűen nem tudom kifejezni magyarul. Nem kell szöveghűnek lennie, szépirodalom.
Ha szerkeszthetők a szövegek, nagyon szívesen segítek az átültetésükben. Fordítássegítő programmal érdemes csinálni, és szívesen megmutatom a használatát.
Csakhogy ez nem sima remaster, hanem inkább remake, így biztos, hogy a régi fájlok nem lesznek jók, és szerintem a szövegek legnagyobb része se, mert máshogylesznek megfogalmazva. A jelenetek nagy része is teljesen máshogy van, mint az eredetiben: https://youtu.be/k08QmqRPKEk?t=47 Itt egy példa. A régibe Tommy megy be a kávézóba, míg az újban a nyomozó jön be és Tommy várja bent. Valószínűleg sokkal egyszerűbb újrafordítani, mint kikeresgetni a régiből a megegyező szövegeket.
De ott a Kingdoms of Amalur is, ami kb alig változott, mégse lehet jelenleg átültetni a fordítást, mert új típusú fájlok lettek és jelenleg kicsomagoló sincs hozzájuk. Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.09.24. 09:51:17
xido: nem tudni amíg nincs előttünk fájlrendszer, de ezek a remasterek tipikusan amúgy lusta munkák, amiben amihez nem kell nyúlni, ahhoz nem is nyúlnak, úgyhogy jó esélyt látok rá hogy nem kevertek meg semmit
Oltári korai és gáz és tipikusan gáz a kérdés,de kiváncsi vagyok...valaki sejti már,hogy a felspécizett Mafia nagyon megkeverte a fájlokat és kemény dió lesz átültetni a régi fordítást,vagy nulláról kell majd kezdeni?
Én elkezdtem még régebben fordítani, de mivel a visszarakást az orosz "segítség" csak pénzért vállalta volna, így nem folytattam (persze az elején ezt nem közölte, mert akkor bele sem kezdek).
Bekerült bundlebe a Vanquish ezt betettem anno a kivánságlistára mert magyar feliratos volt elvileg vagy készült hozzá, nem tudom rég volt de most sehol nem látok hozzá, steam adatlapon se, és sehol sem készül, és egészen biztos volt valami, mert nem tettem volna listára, tud erről valaki valamit?
Medieval dynasty: akinek kedve van fordítani itt van az angol szövegfájl kiszedve txt-be angol szövegfájl kiszedve txt
én úgy vettem észre hogy példa a lengyelt (épp most azt csinálom a czarne chmury sorihoz) jol fordit amugy itt egy lista a googlen-yandexen-bingen-weforditason kivül, van benne új is a blabla https://www.collinsdictionary.com/translator https://hu.bab.la/ford%C3%ADt%C3%B3/ https://www.translatedict.com/index.html#en https://translation.babylon-software.com/ deepl a legjobb jelenleg de az még magyarra nem fordit de külső forrásokat már ad, igy könnyebb megérteni egy-egy kifejezést https://www.linguee.com/english-hungarian/search?source=auto&query=off https://webtranslation.paralink.com/English-Translation.asp https://tradukka.com/translate?hl=hu https://www.xn--fordt-2sa7b.nu/
diktálásra meg nem tudom mit használtok én a https://onlinediktalas.hu/-t használom
A translate-eket (akármelyiket a sok közül az most mindegy) nézte már valaki olyan szemmel, hogy melyik nyelvről fordít magyar nyelvre a legszebben,legpontosabban? Van egy sorozat azt akarom megcsinálni magamnak, mert elegem van a várakozásból és érdekelne milyen nyelvű feliratot kell beszerezzek ehhez.
én is ázsiafilm kedvelő vagyok, szegény gugli tényleg megkínlódik a magyar nyelvvel, koreai felirathoz a babylon fordítóját használtam nem a guglit
Nem beszelek koreaiul (sajnos) - ellenben alapos tesztnek vetettem ala a dolgot (koreai filmeket es sorozatokat nezek immar 3. eve folyamatosan) keresztbe forditassal, es jol jott ki belole - neha koreai fejezetten szepen.
Nem jatekok szempontjabol (korabbi szet-Offok), hanem eletszeru helyzetekben franko lenne, ha magyarul is igy tudna.
Elképesztően szépen fordít a Translate Google koreairól angolra...
Köszönöm mindkettőtöknek.
Cailleach / öregasszony vagy boszorkány /Az ír és skót mitológiában a Cailleach isteni erőkkel bíró boszorkány, félisteni lény, boszorkányos erőkkel bíró szellemi ős. A Cailleach a megszemélyesített tél számos tulajdonságával bír: szarvasokat terel, harcol a tavasszal, botjával megfagyasztja a földeket. Mind Skóciában, mind Írországban a földműves, mikor befejezte az aratást, gabonabábút készített az utolsó köteg gabonából, mely a Cailleach-ot személyesítette meg (neve Carlin vagy Carline). Ezt a bábút áthajította a szomszéd földjére, aki még nem végzett az aratással. Az utolsó földműves, aki befejezte aratását, köteles volt gondoskodni a gabonabábúról a következő év során; azaz szimbolikusan etetnie és szállásolnia kellett a banyát egész tél alatt.
1. ugyanaz mint a "have your wits about you", igy megvan? nem tudok szepen forditani, de kb "legyel esznel" nagyon konyhanyelvre forditva 2. tulajdonnev, kell forditani?
-Have your resolve about you. Nem vágom ezt a kifejezést. Segítsetek légyszi. -Have you come to gaze upon the beauty that is Cailleach? Mia tököm az a Cailleach? A Wiki' valami mitológiai lényt dob ki.
A "Cadet Branch"-t minek fordítanátok? (amikor új dinasztiát akarok létrehozni)
Köszönjük, majd ha röhögni akarok, akkor kipróbálom. Amúgy szerintem hanyagold az ide posztolást, mert mi se posztoljuk a kész magyarításokat a ti topikotokba. Aki pedig javítani akarja az megtalálja.
A Crusader Kings III Gépi fordítása elkészült -2020.09.09-. Az, hogy van olyan ember aki javítani akarja, szerintem nem probléma! Talán itt kezdődik az összefogás. De legalább vannak akik próbálnak segíteni a javításban, itt is. Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.09.16. 09:51:19
Bazz, ez angolban használható szinte csak:) A magyar bérgyilkos, orgyilkos szóban közel s távol nincs segg, fenék, vagy popsi:) Én inkább csak hasonlót tudnék írni: "Az a lány már a popsijának a látványával gyilkol" :D
Sziasztok! Erre a szójátékra kellene nekem valami magyar megoldás. That girl put both the asses in assassin.
nem gépi fordítás lesz, az adja csak az alapot természetesen mert a CK2-re is komplett 10 évet vártunk hogy meglegyen. Elkezdtem javitani a gépi fordítást, magamnak készítem, max ha kéri valaki oda adom de nem terjesztem. Segítségért fordultam ide. Másodsorban nem fejlesztek semmilyen toolt Andriska86, összekeversz valakivel.
Szerviensek voltak a katonai szolgálattal kötelezettek.
"A szerviens olyan személy, aki urának (dominus) – királynak vagy földesúrnak – kizárólag katonai szolgálattal tartozik (vitéz, milites), ennek fejében adománybirtokot kap." wiki
kérdés Liege-t minek fordítanátok? Hűbér esetleg? Levies? Besorozottak? Pontosabban azok a parasztok/közemberek akiket háború esetén besoroztak. Van történelmi magyar nevűk de persze most nem jut eszembe
pontosan, az alsó vonal is ezt erősíti meg, csoda, hogy az elejét nem fordította le