asszem ennél több aláírás nem nagyon lesz (1383), 4 nap alatt alig tönn mint 100 érkezett...
up
csak, hogy ne a harmadik oldalon legyen :-)
Korrekt. De... Parttalan vitába torkollana, ha az egyébként meggyõzõ érveid ellen érveket hoznék fel. Egyébként is mindegy, hála istennek nem ezen fog múlni a petíció sikere. Azonos oldalon állunk, és én a sokezer idõsebb ill. lusta emberkével együtt csak hálás lehetek Nektek a fordításokért. A zárójelbe tett negatív kicsengésû "elme" nem hinném, hogy megállja a helyét, szvsz az olyan játékok, amiket "magyarítani" lehet (érdemes), néminemû gondolkodást/logikát igényelnek.
Ehhez már én is hozzászolok nem csak a peticiót irom alá. Igazat adok IMYké-nek abban, hogy a mi és itt az idõsebb korosztályt emlitem (ez azthiszem a képrõl is kiderül) már tul nehéz lenne és fáradságos ugy megtanulni egy nyelvet, hogy azt játékokban is használni lehessen.Megvallom öszintén, hogy vén (30)fejjel kezdtem meg a játékokkal foglakozni.Most már viszont nagyon tetszenek a dolgok és megbrobálok egyre több dolgot megtanulni a számítógépes világból. Aki egy kicsit is foglalkozik vele tudja, hogy micsoda jó érzés ha valamit amit még nem csinált az ember sikerül.Én igy voltam az elsõ film-szinkronizálással. És még csak egyet szeretnék mondani, hogy szerintem a mai "fiatalok" inkább ezt csinálják mint olyan dolgokat amivel egész életüket tönkre tehetik. Köszönöm és bocs a sopk beszédért.
Szeretnék én is, szerényen hozzászólni a több napos "vitához". Négy (4) éve magyarítok Játékokat. Az elsõ magyarításom a Microsoft fantasztikus (über) játéka, az Age of Empires (1) volt. Szerintem, a fordítók mosolygni, a többiek - akik nem tudták - meglepõdni fognak: a Microsoft már 1996-ban gondolt a honosítókra és a játékaiban egy ún. Language.dll fájlban tárolja (tárolta) a Játék teljes szövegállományát! Miért írom ezt le? Mert egy ilyen frappáns, egyszerû megoldás segített engem a "fordítói útra", fertõzött meg egy ilyen "mániával" és tett egyik magyar zászlóhordozójává. Ha minden cég ilyen egyszerû megoldást választott volna ill. választana, akkor sokkal többen fordítanánk, s a sok (tömeg) munkából mindig akadna minõségi végeredmény, a gyengék lemorzsolódnának és végül - folyamatosan (a kiöregedés, megúnások stb. miatt) frissülne ez a kis társaság. S a legfontosabb: így jól járna a sok "lusta" Játékos, a sok idõsebb emberke, aki csak oroszul tud, és azok, akik egyszerûen nem akarnak gondolkodni egy-egy komolyabb összefüggés lefordításán (szótár, vagy elme)...
A petíció lényege az, hogy meglegyen a lehetõsége ennek, azaz, hogy a megkönnyített fordítási lehetõségek által mind több ember érezzen lelkesedést egy-egy sikervárományos (vagy már eleve az) Játék végigjátszásához, megvásárlásához! Azt hiszem, nem mondok újat, hogy minden kezdet nehéz, s minidg lesznek a kiskapukkal élõk. A warez-kérdés nem témánk, de nem lehet kikerülni. A fejlesztõ cégeknek már eddig is nagy fejfájást okozott a warezkedés, kalózkodás (legutóbb ugye a Razor1911-et kapcsolták le Amerikában!)... Nekünk nem célunk ennek domináns támogatása, de kikerülni sem tudjuk, hogy az általunk készített magyarításokat ezen verziókra / verziókkal használják fel az emberkék. Szerintem, ha a fejlesztõk felmérik a lehetõségeiket, s rájönnek, hogy csak minimális esélye is, de van rá mód, hogy akár 1-2 %-al kevesebb warez fogyjon, megragadják azt. S bár ki ország vagyunk - kis hal az EU óceánjában, s mégis, mennyire kajtatnak értünk! - szerepünk azért lesz ill. lehet nagy, mert általunk további kis országok kaphatnak (kaphatnának) jogot, lehetõséget az emígyen "nyílttá" váló fejlesztõi eszközök segítségével. Tehát: nem csak Magyarországról van itt szó kérem szépen, hanem több, saját nyelvükön szûkösen játszható országról! Így, azokban az országokban is (meg)nõhet(ne) az eladása egye-egy remek Játéknak...
Ok, legyen igazad, nem értek hozzá. Bár lehetne vitatkozni róla (a jelenleg használt módszer helyett egy másikat bevezetni, stb...), csak ehhez is lusta vagyok. A szövegeket a gyártó elküldi a magyarítóknak, az örményítõknek, az oroszítóknak, a mongolítóknak, stb... :) The End, csataaxe eldig. :-D
Egyedül egy magyar szöveg patch kellene amit az illetõ ország forgalmazna természetesen cash-ért mondjuk egy hivatalos emberkét megdobnak 100 000 pénzel és felszólítják : fordítsd le ezt a játékot és mondjuk ezt a javítást forgalomba hozzák a piacon mondjuk 3000 ért darabját( én biztos minden jétéknak megvenném), mondjuk 1000 darab(de ezzel keveset mondok)kellne el és ez három milla ebõl valamenyit kifizet a játékkészítõnek az ország eladási mutatói alapján és ebbeõl 10szeres nyeresége biztos lenne és az illetõ nép (jelen esetbe mi) is abbszolút jól járna. Ez a dolog nem megy csak hipp-hopp de lépéseket kell tenni ezek felé és erre ez a petíció a legjobb!
Hogy áll a szavazás?
Miert kerulne penzbe a szoveg elerhetove tetele ? A magyaritonak kell csak elkuldeni egy emailben. Ez miert kerul penzbe ? Erdekes sok ceg megtudja azt is oldani, hogy a szovegfajlokat pl egyszeru XML formatumban tarolja, amit egyszeru forditani. Nem gondolom, hogy barki is le akarna a konkurenciatol nyulni egy XML fajlt ami mast nem tartalmaz, mint a jatekszoveget es menuket.
Oké, magamból indultam ki, én egy lusta dög vagyok. :) A warez azért jött fel, mert a gyártónak/kiadónak a szöveg elérhetõvé tétele valszeg pénzbe fog kerülni. Meg a tools progik nyilvánossá tétele sem az igazi, mert lehet, hogy saját fejlesztés, amit a konkurencia lenyúlhat, ráadásul benne van jópár munkaóra. Nincs kiszámítható megtérülési idõszaka. Szvsz minden hasonló cég profitorientált. Nem KHT-k, vagy egyéb nonprofit szervezetek. Lehet, hogy tévedek.
Szerintem is legyen csak egy magyarítés patch, azt annyi. Ha meg nagyon be akar vágódni a forgalmazó a gámereknél, akkor adja oda a játék mellé egy plusz cd-n, és még mindig kevesebbe kerül, mint újragyártani minent magyarúl.
Mivel em is forditok, mint Attila, tolem is max atlehet venni a stafetat, magamtol mar nem tudom ezt megtenni. :) Es nem is kell atvenni senkitol sem a stafetat, az boven eleg, ha valakinek egy jatek nagyon bejon es tud valami idegen nyelven azt az egyetlenegy jatekot leforditja.Mindig lesznek ilyen egyenek. Es ezt ugy megtehesse, hogy nem utkozzpn olyan nehezsegekbe, hogy valami extra tomoritest hasznal a jatek fajlja ugy, hogy nem lehet hozzaferkozni. A masik fele, most nem igazan illik a warezen gondolkodni, nem errol szol a vita. Hanem arrol, hogy magyarul is elvezhessek a jatekosok a jatekokat.Mert azert akadnak olyanok is akik megveszik a jatekokat,vagy esetleg ajandekba kapnak. Es akkor meg nem is beszeltem a CD-s kiadvanyokrol, amiket a GameStar,PcGuru es egyeb kiadok adnak a lapjaikhoz. Marcsak abba is belegondolva, ha tudod, hogy a ceg nem csak a profitra vadaszik, hanem beleegyezik abba, hogy a jatekaban a nyelvet atlehessen irni, mashogyan fogsz gondolkodni rola.
Értem én. De lépjünk csak tovább: Attila barátunk miért fordít? Neki elvileg tök mindegy, hogy németül vagy angolul jelenik-e meg a játék. Mindkettõben otthon van. Mi lesz pár év múlva? Nem hinném, hogy a hátralevõ éveit játékfordítóként fogja leélni. Sajnos ritka az ilyen önzetlenség. Ki fogja a stafétát átvenni? Te? Én? Még ha a tudás meg is lenne hozzá, idõm (idõnk), kitartásom/unk nincs (homlokot a porba a kivételek elõtt!). Azzal pedig, ha csak a feliratokat tennék szerkeszthetõvé a gyártók, még nem biztos, sõt tutira nem nõne meg a kereslet a játékok iránt kis hazánkban. Miért? Mert a fordítást ugyanúgy be fogod tudni pakolni a tört verziókba. Persze erre lehet azt mondani, hogy mi urak vagyunk, és ha lépnek az ügyben a gyártók, akkor mi kiköhögjük rá a cash-t. De ha ingyen megszerezhetem, miért fizessek 12-14K HUF-ot? Ez az összeg a magyar átlagfizetés 1/6-a! A diákok között van a legtöbb játékos; szerinted õk a Gothic 4-re fogják kuporgatni a zsebpénzüket? Persze lehet, hogy nincs igazam. Biztosan csak pesszimista vagyok. Vagy inkább csak tapasztalt? Én is aláírtam a petíciót, én is reménykedem a sikerben. De sajnos abban is biztos vagyok, hogy a gyártók/kiadók nem fognak "tornászni" az ügyben. Ne legyen igazam.
Errol beszelunk mi is, nem pedig arrol, amirol G.Joe Mi megledunk azzal, hogy a feliratozas, menuk szovege legyen magyar. Tisztaban vagyunk azzal, hogy a maganemberek nem rendelkeznek hangstudioval, igy aztan nem is errol beszelunk. Sot tovabbmegyek nem is arrol, hogy a magyar kiadok a forditas ugyeben minket keressenek fel. Ugy latom G.Joe nem olvastad el rendesen a peticiot, benne van tisztan, hogy azokrol a forditokrol van szo akik minden anyagi juttatas nelkul sajat kedvtelesbol vegzik e munkat. Csak azt szeretnenk elerni, hogy legalabb a szovegfajlok magyaritasat elvegezhessuk annelkul, hogy ragodnunk keljen azon, hogy torvenyellenes-e vagy sem amit csinalunk. Meglehet nezni, hogy meg nekunk forditoknak is mennyi vitank volt mar ezek az elvi kerdesek miatt. Jo pelda arra, hogy mennyire nem erdekli a magyar nyelv a jatekkiadokat, hogy rendszerint valaszra sem meltatjak a nagy cegek a forditokat, ha emailt irnak nekik segitseg ugyeben.
Pont nem arrol van itt szo, amirol G.Joe ir, nem akar itt senki hangstudios magyaritast kozulunk.
Ott a pont. A szöveg elég lenne. Jelenleg nagyon várom már, hogy Hunnenkoenig és a többi fordító elkészítse a Gothic 2 magyarosítását, mert sajna az angol tudásom néha kevés az élvezhetõ játékhoz. De G.I. Joe-nak azt hiszem, igaza lesz. Amíg nem lesz "erõs" a magyar piac, álom marad a terv.
Nem is igazán arról van szó, hogy legyen minden az utolsó byte-ig/wav ig magyar. Hanem, hogy a közösség megcsinálná a magyarosításokat, ahogy eddig is megcsinálta, de kicsit megkönnyíthetnék a dolgukat: tool-okkal, segédanyagokkal, azzal, hogy odafigyelnek (nem encryptolják meg dugják el a szöegfile-okat, hanem kicsit modulárisra készítik a játékot). És ez egyáltalán nem elérhetetlen.
Sok sikert a dologhoz. Ami csak álom marad. Semmiféle beofolyasolo tényezõt nem jelent a kiadók számára. A kiadók egy része ugynaezt szeretné amit irtatok, vagyis hogy minél több játék jelenjen meg magyarul.
Azonban ez nem ennyire egyszerû.
Minden magyarítással kapcsolatos kötség a magyar forgalmazót terheli lyen esetben, az utolsó forintig. Egy áltagos játék magyar szinkronja lazán fél millió fölött van, és ez akkor meg csak a szinkron, ehhez még jönnek a beslö szövegek magyaritásai, a kézikönyé stb... Nagyon finoman beszéljünk csak 600 ezerrõl.
Ez meg is kéne keresni valamivel. Mondjuk sacc/kb keres egy jatekon 2000ft-ot (ne gondoljatok hogy többet) Mondjuk elad 1000 db-ot, ami egy nagyon izmos szám a magyar piacon, de mondjuk ez nagyon jo játéék és full áron elad ennyit. Tehát nyert 2 millát. Tegyük fel, hogy magyarul adja ki a játékot, vegyük a 600 ezres költséget. Mondjuk 30%-al megdobja a játékeladást a dolog, igy elad 1300-at (álomvilág) Ami azt jelenti, hogy egy forinttal sem keres többet, viszont sokkal nagyobb kockázatot vállal, valamint a forditás miatti KÖTELEZÕ csuszás miatt akár bukhat 3 honapot is amely alatt mindneki végig tolta a játékot a warezverzioval, igy pár nagymamán kivül aki ajánékot keres az unokának, kutya se fogja megvenni.
Nagyjábol ennyi. De nyilatkozhattok, hogy ti megengedhetnétek e magatoknak havonta 2-3 játékot akkor ha magyar lenne, és megvárnátok-e a késést?
Tényleg mindenkinek jobb lenne ha magyarul jönnének mind a játékok, és van is ilyen tendencia ha nem is tul feltünõ, de valljuk be, egyszerüen kicsit vagyunk. A kiadóknak semmi érdeke nem füzõdik ahhoz, hogy bárki belenyulkálhasson a játékaikba, igy az esetek 99,9%-ban el is zárkozik minden ilyesféle kezdeményezéstõl.
Bocs a hosszu szövegért, és remélem nem hangoltam le nagyon a lelkesedést.
Nem csak errol szol ez az egesz. Hanem arrol, hogy a jatekokhoz minden jogi kovetkezmeny nelkul el lehessen kesziteni a magyaritast. Ami azt jelntene, hogy a jatek barmelyik fajljaba belenyulhasson a fordito a magyaritas celjabol annelkul, hogy barmi baja essek belole.
Aláírva. De arra kíváncsi leszek, ha (adja isten) megjelennek a gémek magyarul, akkor az aláírók közül hányan fogjuk megvenni a 12.000 HUF-os játékot. Nem hinném, hogy ugrásszerûen emelkedne az értékesítés. Szerintetek?
Hi emberek. Csak egy rövid kérdésem lenne. Mégpedig, létzik-e az Ice Wind Dale-hez magyarosítás és ha igen hol? Elõre is kösz.
Szerintem a jatekokkal foglalkozo ujsagkiadok oldalait is megkene latogatnunk. Ertem ezalatt, pl a Pcguru-t,Gamestar-t stb. Irni kellene nekik, hogy a linket tegyek ki az oldalukra. Elvegre, az o tevekenysegukkel szorosan osszefugg a dolog. Raadasiul ok a nagyobb jatekkiadoktol a leirasokhoz elore megkapjak a jatekokat, tehat osszekottetesuk van a jatekfejlesztokkel,kiadokkal.
Bernardo Rodríguez Salvador [email protected] Por favor, traduzcan los juegos al hungaro ya!
ÉN is aláirtam!!!
1128. Dietrich
Aláírtam én is. De remélem közben a magyarítások is készülnek, az ilyen lámáknak, mint én. :) Fpleg a Silent Hill 3-at várom, mert a 2-t is végigjátszottam és jónak jó volt de egy kukkot nem nagyon értettem belõle pedig pont a történet lett volna a lényeg.
aláirva " 1120 Signatures Total "
Sugam
aláírva
Nahh, aláírtam...
Benne vagyunk a legaktivabb TOP 10 -ben!!!! Hajtsatok bele gyerekek! Elsönek kell lennünk! :-)
Mar megy az oldal ujra! Ugyhogy csak irogassatok ala ügyesen! :-)
Aláírtam én is ott is leírtam a commentben a vélemyénem, itt is megtehetem :)
Ha a játékok magyarul jönnének akkor bizotsan több játékok megvennék (megvennénk), mivel a pénzünkért többet is kaphatnánk. Itt elsõsorban nem arról van szó, hogy beszéljünk más nyelveket is (beszélünk), de akkor is szivesebben olvasok, hallok dolgokat az anyanyelvemen, mint más nyelven!
alávéstem, sztem nagyon jó kezdeményezés.
Neha kihagy a link. Nem tudom miert... A fö oldalt sem hozza be, szoval nem a peticioval van a baj.