fuu szerintem az nwn-es jatekosok nem azok a tulporgos 18 evesek:) szerintem tud mindenki varni. meg nagyon nem fogsz tudni itt kozvelemenyt kutatni mert nem porog atopic:))
Szeretnék egy kis közvélemény-kutatást tartani az alapjáték Platinum verzióhoz igazított fordításának megjelenésével kapcsolatban. Elõször egy kis tájékoztatás: az alapjáték ugye eddig is le volt már fordítva, az NWN Team szép munkát végzett vele. Mi hozzáigazítottuk a legújabb patch-hez és a Platinum verzióban megtalálható két kiegészítõhöz (MotB, SoZ). A fordítás valószínûleg menni fog patcheletlen alapjátékkal is és akkor is, ha csak 1 kiegészítõ van fent, de errõl visszajelzéseket szeretnék kérni!
Amirõl dönteni kell: - kiadjuk-e most az NWN Team alapjáték fordításának azt a verzióját, amit hozzáigazítottunk, de nem nyúltunk különösebben bele. Ez azt vonhatja maga után, hogy pár helyen (kasztleírások, varázslatleírások) lesznek angol szövegek, mert a kiegészítõkkel érkezõ új kasztok leírása nem abban a szövegblokkban van, mint az alapjáték, hanem a következõ 45000 bejegyzésbõl kellene bogarászni. Ha ezt választjátok, akkor 1-2 napon belül felkerül ez a verzió, DE a kiegészítõfordítás kiadásával egy idõben megkapjátok ennek a teljesen feltupírozott és javított fordítását. Ugyanis átnéztem az egész fordítást, miután Salah is végignyálazta és magyartalan mondatok tömkelege van benne + Minden Nagy Betû betegség. A fordítás jó, csak úgy gondoltam, ha már kiadjuk így együtt a kiegészítõkkel pofozzuk a tökéletesség felé ezt is :) Még egyszer mondom, ezzel nem az eredeti készítõket szeretném leszólni, õk jó és gyors munkát végeztek! Csak sok párbeszédet sokkal élvezetesebben is meg lehet fogalmazni, úgymond szerepjátékosabban, mert az NWN Team sokszor ragaszkodott az eredeti angol szórendhez, az 'a' névelõ helyett mondatkezdéskor és mondaton belül is az esetek 60%-ában az 'egy' került, picit fura hangzást kölcsönözve a mondatnak, stb. Valamint a többszavas angol szókapcsolatokat is furán fordították pár helyen: pl. "A Te interneted kapcsolata megszakítódott". - a másik verzió: nem adjuk ki az alapjáték fordítást az elõbb leírt verzióban, csak a kiegészítõkkel együtt javítva.
Megnéztem a tesztverzióban és végül mi is a pusztakezes ütést hagytuk meg :) Ami rengeteg idõt elrabolt, az a Mindent Nagy Betûvel Írok mondatok, szókapcsolatok javítása :)
Akkor boncolgassuk tovább :) Akkor viszont, ha ténylegesen az összes testrészed használod támadáskor, az már nem tisztán pusztakezes harcnak minõsül, hanem inkább közelharc a neve :) Amúgy nem feltétlenül closecombat a közelharc, a melee combatot is használják rá ugyanúgy.
ha mar boncolgatjuk.. ez a kepesseg ennel a jateknal arra vonatkozik hogy fegyvertelenul hogyan tudsz harcolni magan tehat magaba foglalja a rugasokat fejeleseket konyok uteseket kez el csapasokat etc. tehat nem pusztan az oklodet hasznalod ezert van ezzel bajom hogy okolcsapas. ha mar melyebben bele akarsz latni akkor ismerd meg a szabalyrendszert.
#7694 ez teljesen rendben van marmint ez a szemlelet.
Elnézést a dupla postért. Mellesleg a játék fordításának átnézésével inkább az ilyen mondatok javítására törekedtünk:
"Nézd, valóban el kellene tûnnünk innen, mielõtt több ilyen lények jelenik meg. Tudsz egy helyet bárhol, ahol biztonságosan tudunk beszélni?"
A mi verziónkban: "Nézd, tényleg el kellene tûnnünk innen, mielõtt több ilyen lény jelenik meg. Tudsz valami helyet, ahol biztonságosan/biztonságban beszélhetünk?"
Az eredeti mondat sincs teli hibákkal, csak egy félregépelés van benne, de mint látod tartalmaz felesleges szavakat, amiket a magyar nyelv fantáziadúsabb használatával kiküszöbölhetünk :) Azért remélem, hogy meggondolod magad és végigjátszod majd magyarul. Örömmel veszem a kritikát, fõleg, ha normálisan érkezik.
A mai "trend" követése szó alatt én nem a magyar nyelv megcsúfolásában használt szavakra gondoltam. Mélyen elítélem a szupcsit, furit, kircsit és társait is.
Ha már ezt az ökölcsapás/pusztakezes ütést boncolgatjuk. Ha puszta kézzel megütsz valakit, akkor minden bizonnyal ököllel csapsz oda neki, tehát a két dolog szinte ugyanaz, csak más magyar szóval, szókapcsolattal kifejezve. A javított/fejlesztett dolog már más téma, a képességeket általában a szerepjátékokban fejleszteni szoktuk, nem javítani. Mint látod, ez nem kényemre-kedvemre fordítás, csak próbálunk mélyebben belelátni és nem tükörfordítást csinálni, mert akkor ennyi erõvel bemásoljuk a webfordításba, majd ctrl+c - ctrl+v és kész a fordítás. De ha jól emlékszem a végleges verzióban maradt a pusztakezes ütés.
Az armor profiency dolgot azt már megvitattam a fordítókkal és pár játékossal azóta, hogy megírtam azt a hírt, amibõl te is másoltál. MarkBlade által leírt fordítás még nagyon jól illik is rá.
nem is tudom a kozelharc angol megnevezese egyertelmuen a closecombat. a harcra inkabb a combat szot haszhnaljak a strike az vagy csapas vagy utes. az unarmed az vagy fegyvertelen vagy pusztakezes. ez megkozelites kerdese neked is igazad van. de semmikep ne nevezzuk mar az inproved unarmed strike ot Fejlesztett ökölcsapás nak mert ez nem egy mozdulat megnevezese hanem egy kepessege ami arra vonatkozik ugye hogy az emberunk kepes fegyver nelkul pusztakezzel harcolni. mig az okolcsapas cask egy mozdulatra vonatkozo kifejezes az "kenyemre-kedvemre" torteno forditasokbol lesznek a nevetseges magyar filmcimek etc..
Az armor profiency szerintem tök más.Inkább a nehéz vért viselet képzettség a jó szó.Az improved unarmed strike pedig a fejlesztett pusztakezes harc vagy közelharc. Ki találta ki hogy nem látszik amit írok.. megõrít :S
sok szerencset.. asszem akkor maradok az angol valtozatnal.. az nwn sorozat soha nem a trendi dolgokat kovette.. azert remelem nem fog elhangzani egy halfing szajabol sem a szupcsi szo mert az friss es trendi:)
Sajnos nem játszottam, mert a munka, egyetem, barátnõ és a fordítás mellett játékokra nem nagyon jut idõm, csak a tesztelésekre. Viszont utánanéztem a mostani hasonló stílusú játékok fordításának, és se csupa nagybetûvel írás, se közvetlen angol nyelv követés nincs benne. Csak próbálok a friss dolgokhoz igazodni, igaz már lassan 3 éve benne vagyok a fordítói szakmában :)
Azért igyekszünk mindenkinek fogyasztható fordítást kihozni belõle, olyan sok mindent az eredeti magyar fordításon nem változtattunk azért, de volt, ahol muszáj volt.
Nem azért, hogy kötözködjek, de a fordítóknak részben az a feladata, hogy ne szóról szóra kövessék az eredeti angolt, mert akkor fura dolgok jöhetnek elõ a magyar megfelelõben. Ezért próbálunk olyan magyar fordítást készíteni hozzá, ami ugyanazt jelenti, de mégsem szóról szóra "ferdítjük". Mert ne mond nekem, hogy a "Javított Támadás Erõbõl Mód Megszüntetése" magyaros, fõleg nem csupa nagy betûvel :) Az ökölcsapással speciel nem értem mi bajod, az én szememben kifejezõbb és magyarosabb a Javított Pusztakezes Ütésnél. Egy ütést hogy javíthatsz? Esetleg az ütéstechnikádat fejlesztheted.
Ha nagyon kötekedni akarunk, akkor az eredeti fordítás felét átírhatnánk ilyen dolgok miatt. Rengeteg párbeszédben követik az eredeti angol szórendet, kötõszavak rossz helyen vannak, ezzel igen furcsa hangsúlybeli és egyéb problémákat és eltéréseket okoznak. De ebbe szerintem ne menjünk bele :) Majd ha kiadjuk magad is megnézheted, ti is megnézhetitek.
Ebben már több dolog is megtalálható azok közül, amiket említettem. Én ezt speciel így fordítanám, aztán játékban majd kiderülne, mi illik hozz: Fejlesztett erõtámadás megszakítása (eredeti angol: Cancel Improved Power Attack Mode)
Nálam "Fejlesztett ökölcsapás" lesz." ugye ezzeken mar tulnottetek es nem ilyenre lesz forditva hogy fejlesztett okolcsapas meg pancelzat szintje??????
Aki elég gyorsan la tudná tesztelni az alapjáték fordítást, az írjon a [email protected] címre! Amit kérek a tesztelõtõl:
- precízen, aprólékosan végigjátssza a játékot, lehetõleg minél gyorsabban. Tehát jó lenne, ha olyan tesztelné, aki már ismeri. - az angolul maradt illetve hiányos, magyartalan részekrõl (mindrõl!) képet küld! - nem adja ki a tesztfordítást senkinek se! Ha mégis megteszi, akkor nem fogjuk kiadni a kész fordítást, szóval ajánlom, hogy tartsuk be.
Szerintem ennyi :)
Aki nem tudná, mirõl van szó: az alapjátékhoz igaz, hogy elkészült 2008-ban a fordítás, de ez nem kompatibilis a legújabb patch-ekkel, valamint ha felrakjuk a kiegészítõket, akkor nagyon összekutyulódik a magyarítás (üres helyek, angol mondatok stb.). Csapatommal rendbe raktuk az alapjáték fordítását, közben haladunk a kiegészítõkkel is. Kérdéseket, észrevételeket szintén az e-mailre, vagy ide várom!
Weboldalunk: http://rocsikteam.host56.com
A rendes DVD-s verzioban sem kell vele tudtommmal bajlodni, csak elinditod az update-et es automatikusan dolgozgat, igaz nem 2 percig tart, de az inditast leszamitva nem kell kulon vele foglalkozni, online beupdate-eli magat.
Legalabb is az alapjateknal ez volt, a kiegekkel kapcsolatban nincs ilyen jellegu tapasztalatom.
Ha multiznál esetleg akkor írhatnál majd valami kis összefoglalót hogy milyenek a mostani PW-k meg hol érdemes játszani, stb. :) Ha én megvenném akkor csak azért venném meg, régen NWN1-el évekig toltam LostDales magyar szerveren.
Anyáám ez a Steam-es Platinum kiadás mekkora áldás:) Nincs ezermillió javítás telepítés, 100 DVD-nyi tökölés. Eddig azért nem vettem elõ megint, mert lusta voltam összelegózni, de így már emberi:)
Vannak már magas színvonalú ingyenes MOD-ok? Mondjuk olyanra gondolok, mint a Tortured Hearts volt anno az NWN I-hez.
Alapból elég jó felszereléssel csatlakoznak hozzád (talán Khelgar, és Neeshka cuccolható, mert õk ugye elég korán megérkeznek). Ami cucc hiányzik róluk, azt meg loot-ból megszerzed, felrakod rájuk, oszt kalap-kabát. A fejlesztésük számomra is unalmas szokott lenni, csak nyomok egy Recommend-et mindenre. A saját karakteremnél viszont átnézem rendesen, hogy miket választhatók, és agyalok, hogy mi legyen :)
van automatice lvl-up.. a kovetoknek jo es ha normalisan beallitod hogy hogy viselkedjenek harcban nem nagyon kell bajlodni veluk.. meg igy szorakoztatobb a story + tobb mellekkuldi van.
Megértem, multiban mindenképp jobb. Egyszerûen csak arról van szó, hogy nincs kedvem 3+ karakterrel bajlódni. Fejlõdés, skillek, gear, stb, stb.... Köszönöm a válaszokat!
Már régen próbáltam, de úgy emlékszem, hogy amíg nincs tele a party kiválasztó kisképernyõ (pl a kocsmából kilépéskor), addig nem is tudsz a party-ra OK-ot nyomni. Egyébként sem érdemes szólózni. Az egész játék nehézsége nem úgy van beállítva. Ami érthetõ is, hiszen ez a D&D-n alapul, tehát a CSAPAT a lényeg, nem az egyén.
Üdv! Szeretném megkérdezni, hogy singleplayer során lehetséges-e úgy játszani, hogy nem veszel magad mellé társat, vagy csak egyet, esetleg kettõt? A játék egyes részei konkrét csapatlétszám szerinti nehézségekre vannak osztva, vagy ha mondjuk egyedül megyek be egy dungeon-be, akkor aszerint igazítja az ellenfelek mennyiségét és erõsségét? Végig lehet úgy játszani a játékot, hogy nem teljes partival megyek és emiatt nem kerülök hátrányba, nem ütközök olyan nehézségekbe amik teljes csapatlétszám esetén nem jelennének meg?
Ez a program nem arról híres, hogy jól optimalizálták... Az akadozással együtt kell élni.
Az miért van hogy akad nálam a játék pedig most lett újjítva? AMD 5870, x4 955 proci stb. A legújabb pach feltéve. Ha minimumon van a graf akkor is akad. Valaki?
még valami - a mask of the betrayerben volt olyan hogy amikor kezdõdik az egész, az ellenfelek nem támadnak, a kamerát szintén nem lehet forgatni, a menüben a beállítások nem maradnak meg és a követõim nem támadnak? mert épp ezzel küzdök és ötletem sincs
Elállítódott valszeg a kameranézeted. Nyomkodd a csillag billentyût, azzal váltogathatsz a kamera módok között.
amikor az egért a képernyõ széléhez visszük annak elméletileg forognia kellene. ez így volt nekem is, de most hirtelen valami elromlott és forgás helyett csak oldalirányban mozog a kamera, ez nekem megöli a játékot. nincs valakinek valami ötlete hogyan javítsam meg?
Játszik valaki itt neten? Ha igen, melyik PW-n? Gondolkodom hogy megvegyem a játékot mert nagyon hiányoznak a régi szép LostDales idõk, csak sajnos az már nem él :(
Sziasztok! Esetleg tudtok olyan PW-t ami nem hasznalja a ket kiegesztio lemezt csak az alapjatekot? megvenni most nincs keret sajna ahoz meg nem fullik a fogam hogy ha mar megvan az eredeti akkor warezoljam a masik kettot.
nos... akármennyire is gondolom úgy - és nagy elõszeretettel hangoztatom is - hogy az OC nagyon finoman szólva "hagy kívánnivalót maga után", most toltam végig a Storm of Zehir-t, és biza rohadtul bejött, nagyon szórakoztató kis játék lett, overland map és minden sajátos egyéb mókájával együtt - mondjuk valószínûleg az is beleszámít, h sikerült olyan csapatot összehoznom, akik ha gondoltak volna egyet röhögve átveszik az uralmat Crossroad Keep felett szóval részemrõl egy laza 8/10 a Storm of Zehir, megérdemli, jó móka volt.
Jalboun-ra gondolsz? Õ a Sydney Natale-lal való harcos küldetésben jelenik meg, duplázd meg a pénzt, ami Sydney ajánl, és akkor melléd áll.
1.: A kovácsról kérdezd meg Torio-t ( ha nem végezted ki ) Õ elmondja , hogy a Lock Erõdben van 1 kovács õ eljönne .
2.: Eltudod mondani hol vannak a megtisztitás szobrai ? :D
3.: Nem tudom neked vagy másnak megvan-e , de Torio említett egy felderítõt , aki vagy az Öregbagoly kútnál van , vagy a Komor-erdõben . Én nem találtam meg :(
Amikor az a feladat , hogy öljük meg Logram-t , akkor hol van a zászlaja ?
Igen, jól látjátok. Hosszú idõ után újra van remény rá, hogy magyarul élvezhessétek a NwN2 kiegészítõit. Találtam egy editort, amivel a TLK fájlt meg tudom nyitni és át tudom írni az angol szöveget magyarra. Teszteltük, mûködik ékezetekkel mindennel :) Mivel az alapjáték jelenlegi fordítása nem kompatibilis a kiegészítõkkel és a legújabb patchekkel, ez lesz az elsõ, amit megcsinálok majd. Kicsit macerás, ugyanis 4950 Word oldalnyi szöveg van összesen (ebbe még 2 kiegészítõ nincs benne), igaz sok üres oldal is van, de a már lefordított részeket külön külön be kell tenni az új dialog.tlk fájlba. De legalább közben átnézem.
Weboldalunk: http://rocsikteam.co.cc
tehat ha sikerult beroffenteni,akkor pls egy install readme-t ide:)) a fontok is jopofak,a zene pack-ok is ok volt,tulkeppen ki is irta,hogy Succes,azaz mar majdnem indult a game...aztan puff. talan probald meg mind2 kieggel,bar csak az elsot keri..(remelem nem a szutyok win7 kavar,mert nem igazan game-barat OS.((
ezt hol lehet letölteni ? mert én csak ismertetõt látok az oldalán. amúgy kérdeztem hónapokkal ezelõtt is hogy mit lehet róla tudni, mert tavaly tél felé valaki már beharangozta a fórumon. sõt, kérdzetem idõközben azt is, hogy más korábbi nagy játékok adaptációja nincs e készülõben. pl baldurs gate stb.
sajna nem volt,, mod elindult,aztan desktop...(remelem,csak a win7 miatt ily car,pl Total war-oknal is a modolt verzioknal szinten desktop.) akit erdekel a MOD: Planescape Mod NWN2+Mob alá
sziasztok. meg sosem telepitettem MOD-ot. a Planescape Torment egyik modja muxik NWN2+Mob alatt,de nem exe-s,es nincs infom,a hogyanokrol.... szoval hova masoljam,tegyem be a kicsomagolt (1gb)adatokat?
+statot 4 szintenként kapsz, monkoknál mind dex mind wis beleszámít az AC-ba, és szerintem egy "neverwinter nights 2 manual" guglizással simán találsz kézikönyvet
Kellene egy kis Lore. Szintlépésnél milyen gyakran lehet az Erõ/Intelligencia/stb tulajdonságokat növelni? (elég ritkán, azt észre vettem). Illetve Monk-nál a Dexterity, vagy a Wisdom számít az Armor-ba? Vagy más valami? Gugliztam össze-vissza, de nem találtam megnyugtató megoldást, ezekért a kérdésekért viszont nem venném meg a hivatalos kézikönyvet :)
Gyertek az újra meg nyílt dalakorára minél többen!
IP direct connect : szsz-hatvan.homeip.net
NWN 1
:DDDD
Közben megoldódott. Rágugliztam a problémára, és a hivatalos fórum igen hasznosnak bizonyult. Aztán végül is a sokadik reload alkalmával egyszer csak megjelent az avatár. Tovább is lendültem, most már csak Garius, meg a King of Shadows van hátra. Az Obsidian meg szégyellhetné magát, hogy ennyi peccs után sem tudtak ilyen kritikus bugokat kijavítani...
Asszem bugba futottam. A Keep udvarán zajló csatánál járok, amikor is az undead hordák lemészárlása után megjelenik Garius, és megidézi a King of Shadows avatarját. Namost nálam az avatar nem jelenik meg. Csak Gariussal tudok harcolni, õ viszont legyõzhetetlen... Korábbi mentésbõl visszatöltés sem segített. Bármi ötlet, hogy ne dobjam el az eddigi játékidõt?
Elvileg ha nem halálos sebtõl ájul el a karakter mentõdobással fölkelhet, lehet azt akarja jelenteni.
Valaki meg tudná mondani, hogy mit takarnak a számok a karakter portréján, ha meghal? A portré bal felsõ sarkában fehérrel, a jobb alsóban pirossal van negatív szám. Illetve érdekelne, hogy lehet-e bizonyos helyeken party-t cserélni, valamilyen billentyû paranccsal, amit eddig nem vettem észre (nem konzolba belépõs hekkelés érdekel). Én pl teljesen elfogadhatónak tartanám, ha a Keep-en belül bármikor lehetne party-t váltani, nem csak a világtérképre kilépõ pontnál.
tudok angolul, de nem világos mit is tartalmaz a doboz
amúgy valakinek vmi infója arról, hogy régebbi szerepjátékok átiratai megjelentek e már az nwn2 motorja alatt ? volt többrõl is szó korábban hogy készülõben vannak, úgy mint baldurs gate vmelyik epizódja, illetve planetscape torment...
Hülye kérdés következik: valakinek megvan eredetibe a két kiegészítõ lemez? Mintha bojkottálták volna õket, CDG meg 576 nem árulja, Media Markt honlapján nincs keresõ, majd megyek megnézem az áruházban, ha lesz idõm.
Ti hogyan harcoltok alacsony szintû karakterrel? Indítottam egy Monkot, most lv5, Neeshka nemrég csatlakozott. A temetõt járom az eltûnt õrjáratok felkutatása miatt, de a csontik, zombik marha nehéz harcot csinálnak nekem. Folyton védett helyre menni pihenni meg unalmas, potion meg nincs nálam elég mennyiségû (venni alig lehet, találni szintén). Valami hatásosabb módszer kellene.
barBÁR !!!!! ki látott már dalra fakadó kannibál harcost, vagy éppen vörös sárkányhüllõvé váló mocsári vadembert :)
Lehet meglévõ fegyvert feljavítani mágiával. Erre vannak a crafting receptek. Egy tárgyon maximum 3 effekt lehet (ebbe beleszámít például az enchantment bonus, de speciális anyag esetén annak a bonusza is).
Odamész a Magicians Workbench-hez egy olyan karakterrel aki tud varázsolni (lehet scroll-ról is nyomatni a varázslatot) és rendelkezik a Create Magical Arms and Armor feat-el.
Beteszed a cuccokat (fegyver vagy páncél és a receptben leírt hozzávalók amik valamilyen esszenciákat igényelnek és drágakövet) a workbench-be és rávarázsolod a karaktereddel a receptben megadott varázslatot. Így már kész is a varázstárgyad.
Ha akarod felvaíthatod például a Bone Phoenix fegyvert is, hogy például ne +1-es legyen, hanem teszemazt +5-ös (ehhez kell 15-ös szint, Glowing Power Essence, Glowing Air Essence, Blue diamond és végül egy Light varázslatot kell nyomatni a munkapadra). Mi több, még mindig marad egy lehetõséged valami extra hozzáadására is.
Itt megtalálod kategóriákba szedve az alapjátékban létrehozható varázstárgyak receptjeinek leírását. Ugyanezen az oldalon meglelheted a Mask of the Betrayer tárgykészítési metódusait és receptjeit, akárcsak a Storm of Zehir receptjeit.