Most ismét hallottam Kovács Géza Lászlót az Eurosporton, és még mindig az a véleményem, hogy õ a legjobbak között van Magyarországon.
Nekem különösen az nem tetszik ebben, hogy a nemzetközi elnevezés lényegében az angol elnevezés. Van nekünk is saját nyelvünk, a játékosoknak is van saját nyelvük, nem tudom, hogy miért kell egy közvetítõ nyelv.
most így Alonso révén eszembejutott,hogy mindenki "Alonzó"-nak mondja,ez is idegesít.aki nem hiszi,hogy "Alonszó"-nak kell mondani,az hallgassa meg az általad linkelt oldalon :)
tudom, de most sajnos nem fé bele. azért mondtam, hogy nyáron kellett volna. meg mondjuk itt Ózdon, nem hallottam még olyat hogy vki vállalna olaszoktatást.
köszi, de azóta már leesett magamtól is, meg Hunbasser is felvilágosított. De ahogy a hsz.-t elküldtem, eszembe jutott. Azért köszönöm. És (bár inkább a nyáron kellett volna) lassan tényleg nekiállok az olasz nyelvnek. Van itthon vagy 2 kiváló könyvem.
na látod, én pl. azt az interjút nem láttam, az akitõl hallottam ezt az meg angol nyelvet tanít és finn barátai vannak. de így inkább Neked hiszek.
Kuyt-re én youtube-on kerestem -holland kommentátor volt
Mascherano ügyben pedig én is egyetértettem Taranovval.
"és a neveket illetõen is.mindenkinek van egy neve,amit egyféleképpen kell ejteni.ez a nemzetközi elnevezés szvsz egy baromság,hívjunk már mindenkit a saját nevén"
Ebben az ügyben pedig inkább B0B0 véleményével tudok azonosulni :D
De ez persze magánvélemény. Azért örülök, hogy egy ilyen témát vetettem fel, amihez ennyi hsz. jön.
úú de hülye vagyok,már különváltak elég régen :D nekem valahogy úgy maradt meg bennem,hogy Izland Dániához tartozik...de van külön izlandi nyelv is,amirõl - töredelmese bevallom - nem tudtam...
én Taranovval értenék egyet egyébként,Mascherano nevében is(tényleg mászcseránónak kéne ejteni),és a neveket illetõen is.mindenkinek van egy neve,amit egyféleképpen kell ejteni.ez a nemzetközi elnevezés szvsz egy baromság,hívjunk már mindenkit a saját nevén... :)
a kiejtés attól még ugyanaz mondjuk,mert Izland is Dánia :)
Kuyt-öt is vmi "Küjt"-nek kéne ejteni,egyszer megpróbálta kiejteni Horti,és õ "K(h)öüt"-nek ejtette,valószínüleg ez ár a legközelebb a nevéhez(arra hivatkozott,hogy õ maga,a játékos mondta egyszer így)
egyszer megkérdezték Hakkinent arról,hogy hogy kell a nevét ejteni,és õ így mondta:"mikaakinen" rendesen,a-val mondta,és a h-t alig ejtette.neki meg már csak hiszek :D mindig is "Hakinen"-nek ejtették,az utóbbi idõkben tértek át a "hekinenre" meg "rejkönen"-re. ha németek lennének,akkor tényleg e-vel kellene ejteni a nevüket.
Most azért háborgunk mert a kommentátorok nem úgy ejtik a neveket ahogy eredetileg kellene, ha meg úgy ejtenék ahogy kell akkor meg azért háborognánk. (mert nem úgy szoktuk meg) Gronkjaer ha jól tudom dán és nem izlandi, de ez részlet kérdés :)
igen, nekem is tetszik az olasz is, ezért is szeretném megtanulni valahogy.
"Ha Szávay Ági az angolok is átköltik Ágnez Záváj-ra akkor én is úgy mondom a külföldi játékosok nevét, ahogy akarom."
Ez sztem találó lezárása lehet az eszmefuttatásnak. Teljes mértékben egyetértek.
"Léderer elsõsorban nem azért olyan ökör, mert irtó érdekes neveket talál ki, õ egyszerûen csak egy pancser. "
IIIIIIIGGGGGGGGGAAAAAAZZZ!!!
Országa válogatja!
Gronkjaer gröncsjár (vagy gröncsár) izaldi Solksjaer pedig szolksjár nem pedig szölcsjár
A két név vége ugyanaz mégis máshogy kell ejteni, mert az egyik izlandi, amásik pedig norvég. Errõl ennyit. Ha Szávay Ági az angolok is átköltik Ágnez Záváj-ra akkor én is úgy mondom a külföldi játékosok nevét, ahogy akarom.
Léderer elsõsorban nem azért olyan ökör, mert irtó érdekes neveket talál ki, õ egyszerûen csak egy pancser.
Sneijder kiejtése helyesen snejder, a sznájder az elrettentõ példa. van der Vaart a német szerint fan der fárt. a rájkönen pedig azért rejkönen, mert a leírása: Räikkönen nem Reikkönen. tehát itt az ä a némethez hasonló e hang.
Nekem fogalmam sincs ezekrõl az északi nyelvekrõl, ezért a német kiejtés szerint ejteném, talán így tudnám a legjobban megközelíteni az igazságot. A sznájdert nem tudom egyszerûen elhinni, én mindenképp Snejdernek ejteném, ahogy van der Vaartot is fan der vártnak, nem fan der fártnak. A rájkönent azért szoktam á-val mondani, mert a németben az ei egymás mellett á-nak ejtendõ/ejthetõ, ahogy pl. a Schweinsteiger is svájntájger. Ettõl függetlenül lehet, hogy a finneknél ez nem így van.
"Szerintem nagyon nagy csacskaság, amit a VB alatt mondott, hogy minden játékos nevének van egy nemzetközi kiejtési formája."
én annak ellenére, hogy RÉSZBEN egyetértek ezzel, ennek ellenére úgy érzem, RÉSZBEN annak is igaza van, aki ezt ellenzi. (pl. Neked).
Az igazat megvallva: így kimondva tényleg hülyeségnek hangzik, mert valóban van mindenkinek egy neve, amit egyféleképpen szabályos kiejteni, ahogyan Hunbasser is mondta.
viszont ez amit Hajdú B. mondott, ez a nemzetközi dolog, sajnos nem egy kitaláció, hanem tény, amit épp az elõzõ hsz-ekben található nevek némelyike bizonyít.
egyébként a Mascherano névben IS igazad van, sõt ugyanezen probléma merül fel Demichelis nevénél is. Ezt egy régebbi Sztár Sportban olvastam, ami akkor jelent meg, mikor az argentínokkal játszottunk. Ha jól emlékszem Buzgó József járt utána.
Újabb probléma a holland nevekkel merül fel:
Huntelaar nevét azért nagy részben helyesen ejtik ki: hüntelárnak. a hollandban -legalábbis YouTube-videók alapján- az u betût ü nek ejtik. viszont a hollandok Kuyt nevét inkább köjtnek ejtik, de sztem nem vehetjük nagy hibának, ha valaki küjtnek mondja. viszont világi hetente másképp ejti: kujt, küjt, köjt és a kedvencem: KÁJT. Aztán ott van Wesley Sneijder. Amikor az Ajaxban debütált, még mindenki helyesen ejtette a nevét: snejder. Azóta áttértek a sznájder-re.
ezeknek a kiejtésmódoknak a youtube-on néztem utána, holland nyelvû videókat néztem. ettõl persze lehet amit rosszul írtam.
a másik idegesítõ dolog:
nem foci, forma-1 egy finnül jól beszélõ ismerõsöm szinte hülyét kap attól, ha meghallja:
rájkõnen, hakinen
annak a bizonyos ä betûnek ugyanis nem díszítõ szerepe van :DD
így a helyes kiejtés rejkönen ill. hekinen.
És a hosszú hsz-em végén néhány kérdés:
Stekelenburg (sztem az elõbb említett holland dolgok miatt stekelenbürg) Jääskeläinen (jeszkelejnen ???)
ezeket hogyan ejtenétek helyesen?
A témához hozzászólva, sajnos nem csak Léderer megy az agyamra, hanem Hajdú B. is. Szerintem nagyon nagy csacskaság, amit a VB alatt mondott, hogy minden játékos nevének van egy nemzetközi kiejtési formája. Én személyszerint úgy gondolom, hogy a kommentátor feladata lenne az adott ország futballszövetségénél, vagy az interneten, vagy egy tolmácsnál utánanézni, hogy hogyan ejtik a játékosok neveit. Nem tudom, hogy Hajdú B. miért mondja a mai napig Mascheranot k-val, amikor õ maga is tudja, hiszen õ maga mondta a VB alatt, hogy spanyolult maszcseránónak ejtik, a portugál nyelvben mondják k-val. Remélem, nem mondtam hülyeséget Mascherano nevével kapcsolatban.
Ezt az "Ajalás" dolgot én is hallottam méghozzá szintén a Hajdú B. mondta a vb alatt. De múltkor egy eszméletlen nagyot röhögtem: történ, hogy kapcsolgattam a tv-t a cport csatornák között és ment egy meccs a Sortklubon méghozzá Chelsea tv. Egy régebbi Chelsea-Liverpool meccs volt. Történt, hogy a kapushoz került a labda (Dudek) és a keresztneve helyett(Jerzy) valami hasonlót mondott ,de mégis valami oltári nagy hülyeséget. Nem tudom ki volt a kommentár de nem valami ismert,legalábbis én nem nagyon hallottam eddig. XD A Léderer meg leszokhatna arról, hogy ha egy akció a félpályánál jár már elkezd üvöltözni mintha a tökére léptek volna XD. Valahogy a többi KOMMENTÁTOR ezt jobban oldja meg, mármint a hangulatkeltését. Bár lehet már minden egyes hibája után kritizálom :)
ja, és mondom én hogy ebbõl a kiejtés dologból érdekes beszélgetés alakulhat. persze azt elõre leszögezem hogy ha valamiben tévedek, akkor ne szidjatok nagyon, csak javítsatok. :D
a Källström név valszeg a kärna szóra hasonlít, ami egy érdekes hang, ami kiejtve a cs-re hasonlít, de nem tisztán az.
ezt csak pusztán játékból linkeltem.
ez a Puyol is érdekes,de tegyük hozzá,õ nem spanyol,hanem katalán,és van külön katalán nyelv,ami teljesen más,még csak nem is latin eredetû(akárcsak a baszk).és hát ott is van,akinek a családja még teljesen katalán eredetû,és katalán neve is van,de van olyan Katalóniában született ember is,akinek a szülei már vérspanyolok.
lehet,hogy Ayalával is valami hasonló a helyzet,nincs kizárva,lehet,hogy az apja katalán :)
ez az Ayalás dolog úgy van, hogy Argentína bizonyos tájain "Azsalát" mondanak, viszont van, ahol "Ájálát".
ezt abból gondolom, hogy valahol hallottam egyszer, hogy Puyol nevét a katalánok "Puzsol"-nak mondják, viszont spanyolország más részén pedig "Pujol"-t mondanak.
ja, és hogy az azsala helyes, azt nem mondom, csak azt írtam le amit hallottam errõl.
így van, RÉSZBEN egyetértek vele. bár szerencsére (hozzád hasonlóan) 80-90%-ban nincs problémám a nevek kiejtésével.
(ha sikerül elérnem célom -azt hogy kommentátor legyek- okvetlenül hozzátok fourdulok, ha valami kiejtés nem jön össze).
""a kiejtésrõl: minden játékos nevének van egy olyan kiejtése, ami nemzetközileg elfogadott." ezt nem én találtam ki, még a VB alatt ha jól emlékszem Hajdú B. mondta."
de ha te is hangoztatod,akkor nyilván egyetértesz vele :)
én meg ezzel nem tudok egyet érteni,ugyanis mindenkinek van egy neve,amit csak egyféleképpen kell ejteni,kész,punktum :)
Ayalát is "Ájálának" kell ejteni,nem tudom,hogy ki találhatta ki ezt az "Azsalát".sztem csak Léderer akart vmi újat mutatni,és akkor,hogy lepergesse magáról a szégyent,utána mondta,hogy "állítólag így mondják Argentínában a nevét".kötve hiszem,Argentínában is spanyolul beszélnek,semmiben sem különbözik az a spanyol a spanyol spanyoltól,esetleg a magánhangzókat kicsit ízesebben ejtik.meg Mexikóban ejtenek még az x helyet "H"-t,azért is ejtik "Méhikónak".
Gilardinos problémát meg szintén tudom,hogy nem te vetetted fel,csak olyan idegesítõ,amikor az emberek 60(helyenként 80) %-a helytelenül ejti.de hát nem baj az,az nem bûn,ha nem tudják az olasz kiejtéseket,csak engem idegesít kicsit,én már csak ilyen vagyok :) persze ha egy rosszul ejtett nevet hallok valahol,akkor mindig helyesbítek,és így legalább a másik is megtanulja kiejteni a neveket.
francia nevekkel mondjuk sokszor én is bajban vagyok,de azok sem mennek rosszul.pl egyszer poénból elkezdtem egyik osztálytársam franciakönyvébõl olvasni,és meglepõdtek,hogy milyen jól ejtem õket :) persze volt benne egy-két hiba,de én úgy érzem,hogy van nyelvérzékem,szóval a nevek kiejtése sosem okozott nekem sok gondot.
ezt arra értette, hogy például Ayala neve helyesen azsala, mert mittomén milyen felmenõkkel rendelkezik, de mivel ezt nem tudhatja mindenki, így a TV-s közvetítések nagy része az ajala kiejtést alkalmazza. ez igaz pl. Källströmre is, akinek a nevét én a VB elõtt soha nem hallottam ebben (az egyébként HELYES) kiejtésben.
"a kiejtésrõl: minden játékos nevének van egy olyan kiejtése, ami nemzetközileg elfogadott." ezt nem én találtam ki, még a VB alatt ha jól emlékszem Hajdú B. mondta.
én pedig ezt éppen nem a legegyszerûbbekre értettem, hanem pl. Ayala és Källström esetére.
azt tudom, hogy a cselsztröm helyes, ezért írtam bele kb. 3 x a hozzászólásba.
A Gilardino-s problémát peig szintén nem azért vetettem fel, mert nem tudom, hanem azért, mert asszem Verebes b.szta el a VB alatt.
az olaszos problémára pedig: köszönöm a választ, de idõ közben rájöttem én is :D egyébként angol mellett németet (középfok C) tanulok, ill. házilag elkezdtem ismerkedni az olasz nyelvvel is. de az még nulla szint.
meg még az is nagyon zavaró,amikor nem tudják kiejteni Gilardino nevét.hallottam már olyan változatot is,hogy "Zsilardinnyó".na,ez akkor lenne,ha brazil/portugál lenne és így lenne írva a neve: Gilardinho.
tehát így a helyes kiejtése Dzsilárdínó.(10 emberbõl sztem 6 nem tudja,legalábbis itt Magyarországon -.-)
"a kiejtésrõl: minden játékos nevének van egy olyan kiejtése, ami nemzetközileg elfogadott."
ezen most kiakadtam,már megbocsáss :)
ez olyan most,hogy pl Ronaldo is Ronaldo mindenhol,az igaz,hogy a hülye államokbeliek/angolok "Roneldo"-nak ejtik,de ezt is csak azért,mert tiszta A betût nem tudnak kiejteni,nagyon el van tõle szokva a nyelvük.
a Kallströmös dologhoz meg annyit,hogy az õ nevét tényleg Cselsztrömnek kell ejteni,ahogy te is mondtad,meg is mondom miért.ha jól tudom,a svédeknél a K betût cs-nek ejtik,pl ott van a Norköpping nevû svéd futballklub,amit szintén Norcsöppingnek kell ejteni.
Iaquinta nevét pedig nem tudom hogy kell ejteni,minden kommentátor "Jakintának" mondja,és ha spanyol lenne,akkor tényleg így is kéne ejteni,de ha jól tudom,akkor a kvint is olasz(ha nem az,de legalábbis latin) eredetû szó,ami gondolom a quint-bõl jön.aki tanul olaszt,az világosítson fel :)
"pl. az olaszban az egymás melletti S és C betûk. ha Scirea nevét [sírea]-nak, vagy éppen [scsírea]-nak ejtik, akkor Maresca mitõl lesz [mareszka]?"
ha tanulsz az angolon kívül más idegennyelvet(spanyolt,olaszt vagy franciát mondjuk),akkor rá fogsz jönni,hogy olaszban a C után ha magas magánhangzó jön(tehát e,i),akkor azt CS-nek kell ejteni,de ha az SC elõtt nincs magánhangzó(de lehet,hogy ettõl független a dolog),akkor ugyanúgy átalakul,mint a "Bresciában" is.viszont ha a C után mély magánhangzó jön(a,o,u),akkor K-nak kell ejteni.
jaja, a magyar-olaszon is õ volt az egyetlen rossz tényezõ :D
a kiejtésrõl: minden játékos nevének van egy olyan kiejtése, ami nemzetközileg elfogadott. pl. Källström [kelsztröm], de a VB óta [cselsztröm]-nek ejtik, ami svédül helyes ugyan -állítólag-, de hát nem így szoktuk meg. Kompany esetében nem ismerem a kiejtési variációkat, de sztem ahogy te is gondolod, léderer sz@rul mondja.
egyébként ha a Källströmös részhez visszamegyünk, akkor pl. a VB alatt megfejtették azt is, hogy Ayala nem [ajala] hanem [azsala]. akkor azt miért nem úgy ejtik?
különben, ha az angolok szabadon nyelvükre "igazíthatják" a neveket (pl. hadzsnal-Hajnal, géra-Gera, dardaj-Dárdai, szerdzsó ramosz-Sergio Ramos ...stb.) akkor mi is megtehetjük.
ez a kiejtés dolog érdekes vita tárgya lehetne :DDD
én is tanácstalan vagyok több névnél.
pl. az olaszban az egymás melletti S és C betûk. ha Scirea nevét [sírea]-nak, vagy éppen [scsírea]-nak ejtik, akkor Maresca mitõl lesz [mareszka]?
persze mindenki tévedhet, ahogyan sztem ez a Kompany dolog 99% hogy rossz. AZÉRT EGYSZER JÓ LENNE HA LÉDERER KOMOLY HIBA NÉLKÜL(nem baki nélkül, olyan nincs) NYOMNA LE EGY MECCSET!!!!!
addig is egy pár gyöngyszem nemcsak SK-kommentátoroktól és a VB-s "szakértõktõl"(persze némelyik helyes csak szokatlan):
Kuyt - kájt Pennant - pinant Cech - csekh (ezt nem tudom írásban visszaadni, de valami tüdõbajos volt az uccsó hang :D) Senderos - szenderszon Gilardino - dzsilardinnyó Ronaldinho - ronaldínó Källström - cselsztröm Mathijsen - matejsz van der Vaart - fan de várt Iaquinta - jakinta Torghelle - torgHelle
ez csak töredék
mégegyszer hangsúlyozom, ezek között vannak helyes kiejtések is, csak pl. Källström több évi meccsnézés után is furcsa volt.
A mostani Bochum-Hamburg meccsen is elég érdekes a kiejtése. Kompany-t úgy ejti hogy "kompány" :DDD (aztán lehet hogy jól ejti, de még sose hallottam így)
99-es BL döntõrõl nincs vkinek anyaga? Megvolt VHS-en nekem, csak elkeveredett vhol... Tudjátok, a Man Utd-Bayern meccs volt, mikor a hosszabbításban 2 gólt lõtt a Man Utd, és ezzel nyertek.
köszi!hát,tényleg csak hangyányival jobb a minõsége,de úgyis a hang a lényeg!
nagyon sokszor a youtube csak átnevezi a fájlokat,mert az flv egy konténer.pl az úszós eredetileg mpg,tehát csak annyit kell tenned,hogy leszeded az flv-t és átírod mpg-re :)
vannak amúgy online flv konverterek,ilyen pl a vixy.net/ is
na, mégis megcsináltam ma. sajnos ennél jobb minõséget nem tudtam elérni. így közel 10x-esre nõtt a méret is. Urbán gólját viszont ki kellett vennem a hang nagyon halk volt és csak monoban szólt. de így is jobb sokkal mint az elõzõ:
olvastam a róla szóló Knézy c. könyvet is. ez pedig csak még jobban felértékelte nálam. ha a stílusa nem is tetszett mindenkinek (nem lehet mindenkinek megfelelni), a felkészültsége tökéletes volt. nagyon részletesen készült minden találkozóra.
legfelkavaróbb számomra a videó azon része, amikor Fehér Miki gólját kommentálja. már egyikõjük sincs köztünk... :((
u.i. valaki tudja hogyan lehet minõségromlás nélkül tölteni youtube-ról?
"Egyébként kiskoromban én sem voltam jó véleménnyel Jenõrõl, de ez annak volt betudható (nagy részben) hogy még nagyon kicsi voltam és átragadt rám a környezetem véleménye. Ezt követõen inkább megkedveltem, de minden esetre elismerem/elismertem."
nagyjából én is így vagyok ezzel.aztán mikor meghalt,eléggé felértékelõdött nálam,megtanultam tisztelni,amint többet megtudtam a munkásságáról.nomeg a mai kommentátorok egy része nem képvisel nagy erõt(tisztelet a kivételnek),és ettõl is feljebb megy Jenõ ázsiója.
Ahogy Gabe mondta: valóban õ hallható a videó alatt, de ez nem az élõ adás volt.
Egyébként kiskoromban én sem voltam jó véleménnyel Jenõrõl, de ez annak volt betudható (nagy részben) hogy még nagyon kicsi voltam és átragadt rám a környezetem véleménye. Ezt követõen inkább megkedveltem, de minden esetre elismerem/elismertem. De ezt a videót nem ezért csináltam, hanem azért mert úgy érzem, Õ volt akkora egyénisége a magyar televíziózásnak, újságírásnak, sõt, tulajdonképpen a sportnak is, hogy egy ehhez hasonló kis összeállításban tisztelegjünk/jek/ emléke elõtt.
A minõség valóban nem jó, de mint írtam holnap javítok rajta. Viszont az úszós és a Fradis videó minõsége nem fog túl sokat javulni, hiszen azokat youtube-downloaderrel szedtem le, ami elég gyenge minõséget eredményezett.
Én sem kedveltem. De nem azért, mert megmondta a frankót, hogy szenved a magyar foci. Hanem az olyan dolgai miatt, mint a tudálékos modora. Mikor egy fejbiccentésbõl elmagyarázza, hogy milyen taktikai utasítást adott az edzõ az egyik emberén keresztül egy másik játékosnak. Mintha olvasna a gondolatokban.
Továbbá az ominózus '99-es BL döntõn ledilettánsozta SIR ALEXET!!!
Néhány szösszenet:
"Hrutka, jó lövés, bedobás." "Most látom, nem is Daszajev állt a kapuban. (a meccs végén)" "Most nem akarok beleszólni, mert gyászszünet van." "Lássuk, Somogyi vajon el tudja-e végezni a bedobást?" "Zidane eltéveszthetetlen stílusban kezeli a labdát. Hoppá, most látom ez nem is Zidane..." "És igen, itt jön a magyar zászló! A felsõ szín piros, a középsõ fehér, az alsót nem látom." (olimpiai közvetítés)
nem adták élõben,ezért enged meg magának ilyeneket 2 bejelentkezés között leadták másik kommentárral,felvételrõl.akkor mondták is hogy majd valami vicces összeállításban hallható lesz az eredetivel :)
jó igaz,rossz a minõsége,de sebaj,a hang a lényeg.egyébként az úszósat nem õ kommentálta,õ ilyeneket nem mondott élõ közvetítésben,hogy "hát beszarok" meg hogy "ez kurva jó".legalábbis ilyenre én nem emlékszem.