Kész ennyi volt!Nektek annyi hívom a raszta Predator haveromat és levadássza a búrátokat Én,amúgy arra vagyok kíváncsi,hogy Jade vagy nemtom pontosan hogy hívják,MIÉRT játszik gonosz szerepet,mert a trailerbe Magneto oldalán látjuk és nem tûnik fel valamilyen jó színben.Meg elvileg meghalt,de persze a 2 rész végén ott volt a levegõben (inkább a vizben),hogy mégis túlélte.Szóval nem ez a kérdés,hanem az hogy mitõl lett gonosz?!?!
3-as számú átvonuló statiszta a 19-es jelenetben, balra fent. Neki is fontos szerepe van bizomány. Ott lesz a 47-es jelenetben is mint elszenesedett hulla egy kocsi motorháztetején.
más szereplõk: Pl.: Ugye Storm-nak (ha valaki beleköt hogy az ciklon, vihar, vizizsiráf, azt megtalálom és megtudja milyen mutánsnak lenni) nagyobb szerepet szabtak a készítõk. És a bejátszásokbol ítélve eléggé extrém dolgokat fog mívelni. Pl hogy tanult meg hírtelen villámokat szorni a testébõl? Ezt eddig nem tudta (a filmrõl beszélek). Vagy magneto. Lekapja a fél goldengét hidat. Azért az egy pindurkát durva dolog. Sokan már akkor is hitetlenül hümmögtek mikor az elsõ részben felkapta a 2 rendörjárgányt. És Küki. Vele vaj mi lesz? És ki az a Leach (vagy mi) nevû mutáns?
Ha valaki mégegyszer megemlíti,hogy farkas vagy rozsomák,azt levadászom!
Engem nem zavar hogy Farkas vagy Rozsomák mivel nem olvastam a képregényt de szerintem is inkább farkasra hasonlít a csávó (magán vélemény). A lényeg az hogy kár ezen vitatkozni szerintem.
Ehemmm... a Sin City-t semmi nem veri! :D De tényleg egész jók voltak... Biztos megnézem ezt is moziban. Élmény lesz. Kár hogy Defiance-ból, vagy Sandman-bõl nem lesznek filmek. Bár mondjuk valószínûleg szarok is lennének!
Nem értem a problémádat - az autentikusan lefordított képregényben (több mint tíz éve) Rozsomák szerepelt, és tökéletes név volt. A Wolverine nem Farkas, õket Wolf-nak hívják az angolok. Ilyen egyszerû.
Nekem az elsõ két rész nagyon tetszet. Bármelyik képregény adaptációt megverte. (Pókember, Fantasztikus 4-es, stb) Remélem ez a rész is hozza a színvonalat. Az meg, hogy farkas vagy rozsomák tök mindegy. Pedig én gyüjtöttem az X-men képregényt sokáig.
Hihetetlen,hogy szinte az összes hozzászólás wolverine,vagy farkas vagy rozsomákról vagy mittoménmááhogyhívjákról szól!Könyörgöm megannyimás más karakter van még a filmben miért pont õ olyan érdekes.Ott van pl magneto,csak egyet csettint az ujjával és wolverine-farkas-rozsomák -ból mosómedve lesz! Amúgy nagyon várom a filmet,szerintem az egyik legjobb ha nem a legjobb képregény adaptáció!
Jaja, jó kis könyv volt :) Bár a film se rossz, kedvencem a Bolygó neve: halál.. vagymost melyik filmhez is írunk kommentet?
Azt hiszem azt a könyvet el kell olvasnom négegyszer. Már a nyolcadik utas a halált. Mindenkinek melegen ajánlom.
Akkor hiányosak voltak az ismereteim. Köszönöm a felvilágosítást. Azért említettem ezt a kettõt mert még jól emlékszem az Alien 4 RTLClub-os verziójára. Szétröhögtem az agyam. Meg mikor egy filmet játszanak az RTL-en és a Hallmarkon akkor észre lehet venni a szinkronok különbségét is. De ezek szerint én tévedtem és "a TV egy ördögi dolog"
Hát mit mondjak ezt az abgyalszárnyú gyereket farmerban nem tartom igazán nagy ötletnek...
Nem értem ez miért probléma. Sok sok filmnél a nyersen lefordított cím a magyar fülnek egy semmitmondó, érdektelen valami lenne. Az most más kérdés, sokan felnevetünk egy egy fordításon (pl Ûrszekerek), de nem a cím adja egy film értékét, így szerintem ez a vita egy gyerekes civakodás. Tény, hogy néha én is nagyokat derültem egy egy fordításon, de nem felháborodtam. Az Alien filmek magyar címei véleményem szerint viszonylag jól eltaláltak, odaillõek. Lehet hogy az elsõ rész fordítójának szüleményébõl származnak (amin látszott is, hogy a fordító tisztában volt a cselekménnyel,és frappáns címet talált ki) de ez elfogadható, mégis csak egy sorozat. Valamint nem kicsit fontos az sem, hogy a cím elég nagy marketing értékkel bír, és egy egy száraz fordítás elég vegyes érzelmeket csikarhat ki furcsa nyelvünkhez szokott agyunkban. Vannak kirívó esetek, de az esetek döntõ többségében véleményem szerint kell a rendes fordítás.
A szinkronokról annyit, hogy még mindíg a magyar szinkron az egyik legjobb a világon, a színészeink tehetségesek, és szerintem a fordítások is kielégítõek. A "Rozsomák" féle vita is az emberek nagyobb részében értelmetlen, mert az az egy szó nem sok mindent von le a film értékébõl. Ezeket a dolgokat kicsinyes szõrszálhasogatásnak tartom. Egyet nem szabad elfelejteni. A szinkron (fõleg ilyen horderejû filmeknél) nem például a képregényimádó/angoltudóknak készül hanem a nagyközönségnek. És ebben elég nehéz megtalálni azt az arany középutat ami mindenki tetszését elnyeri. Ez hol sikerül hol nem.
Semmi gond. Pont ezt fejtegettem lentebb. Ezek az emlékkimaradások amúgy annak köszönhetõek, hogy az eredeti magyar cím néha nem rágja be magát annyira a köztudatba, mint amennyire ezt elérni szándékoztak. Alien, Star Wars, és még sok ilyen van, ami 'márkanévvé' vált (magyarban is azt szokták legtöbben mondani, hogy alijen, meg sztárvársz, mert így maradt meg).
Amúgy csak az Alien 4-nek volt alcíme, 'Resurrection'. de magyarban - A nyolcadik utas a halál (Alien) - A bolygó neve: halál (Alines) - Végsõ megoldás: halál (Alien3) - Alien 4: Feltámad a halál (Alien 4: Resurrection)
-> Ezek az eredeti narrátorbeolvasások a fõcím alatt
Bocsánat, nem akartalak megbántani... Az Aliennek valóban volt egy 8. utas... alcíme, ez nem magyar találmány (forrásom, www.aliensonline.hu), régen én is úgy tudtam. Egyébként (bár nem túl sok infó így), de nézd meg a http://www.aliensonline.hu/galeria.php?spgmGal=ALIEN/Poszterek#? oldalt, ott van az eredeti poszterek között egy magyar is, ahol még szerepel az Idegen felirat is (kár hogy ez elkopott és csak a 8. utas maradt meg... :( ) Félreérthetõen írtam, azt akartam írni a "az Aliens tudtommal soha nem volt Bolygó neve...), hogy az Aliens filmnek soha nem volt ilyen alcíme az eredetiben (pl. Death is the name of the planet vagy hasonló :), ezt már valóban csak a magyarok firkálták oda, védve az elõzõ rész így elhíresült címét. Nem akartam félreérhetõ lenni, csak írni akartam, hogy valóban volt egy alcím/cím.
Worluf, tulajdonképpen minek kéne utánanéznem? Hogy a magyar címfordítás 'A Bolygó neve: Halál' volt? Ennek nem szeretnék utánanézni: csak csekkolj le egy vhs-archivot. Az Aliennek sosem volt "alcíme" a 8. utas a halál, hanem konkértan a magyarra fordított címe volt. Remélem, ugyanarról beszélünk. Magyar címrõl, nem alcímrõl, vagy tagline-ról. Mintha azt mondanám, hogy eredeti (angol) cím: Who framed Roger Rabbit?, fordított (magyar) cím: Roger nyúl a pácban.
Ennek kicsit nézz utána, az Aliennek annó valóban volt egy olyan alcíme, ami a 8. utas volt :) Az más kérdés, hogy az Aliens tudtommal soha nem volt Bolygó neve...
Hopsz én is utána néztem és tévedtem:) Kicsit elhamarkodtam, ne haragudj a hülyért:)
Nem a rozsomák az nem torkos borz. Hülye vagy ha azt mondod, nézz már utána rendesen. Torkos borz az egy aranyos kis állat, rozsomák meg embert is eszik ha fel van spanolva:)
Igen, sikerült is látnom a M.A.G.U.S. õsbemutatóját egy bizonyos "Pegazus"-tábor nevû rendezvényen. Nagyon aranyos volt, de a fantasy mûfaj az nem a pénz nélküli forgatásohoz való genre. De a próbálkozás jópofa volt, kár, hogy nemhogy gyökeret nem vetett, hanem semmit. Pedig az elgondolás nem volt rossz, és ha még pénzt is áldoztak volna rá:)
"Jó ellenbpélda, hogy a Vampire szerepjátékra épülõ filmek iránt lenne igény, de túl szûk a keresztmetszete ennek a rétegnek, úgyhogy inkább Blade-et csinálnak, ami persze szar, de fogyasztható-eladható."
Jajamár, a M.A.G.U.S.-hoz is készült vmi kis filmecske, pedig az hungarikum:)
Ne légy hülye. A szinkronok néha tényleg kritikán aluliak tudnak lenni, de ne felejtsd el, hogy sokszor azért kell megváltoztatni a címet, mert a tükörfordítás szar lenne, vagy uncsi, vagy nem elég figyelemfelkeltõ, esetleg (a másik nyelvben megtalálható többletjelentés ismerete nélkül) egyszerûen hülyeség.
ALIEN = Nyolcadik utas a halál (Idegen) ALIENS = Bolygó neve halál (Idegenek) Még a Star Wars sem teljesen oksa, mert nem "Csillagháborúk" (ami amúgy utalt némileg egy másfajta Star War-ra) Amúgy meg valóban nem sok mindenre jók az "ócska" szinkronok. Nézd eredeti nyelven. Én is ezt teszem (na persze nem a francia, vagy az orosz filmeknél)
Ha már szõrszálhasogatunk: A rozsomák vagy torkosborz (Gulo gulo) a menyétfélék (Mustelidae) családjába tartozik, a Gulo nemzetség egyetlen tagja. A családon belüli rendszertani elhelyezkedése nem teljesen egyértelmû, de jelenleg a Mustelinae alcsaládba sorolják. Elterjedése az egész Földön az északi sarkkör mentén, tehát Skandináviában is ugyanúgy megtalálható (külön alfajjal). A legnagyobb méretû menyétféle, és valóban híres vadságáról, zsákmányszerzõ képességérõl (akár jávorszarvast is leterít).
A borzok viszont gyûjtõfogalom, több alcsalád számos faja tartozik ide. A fölsõ kép, amit belinkeltél, egy amerikai borz (Taxidea taxus). A mi borzunk a Meles meles a Melinae (valódi borzok?) alcsaládba sorolható. Az alsó kép viszont tényleg rozsomák.
Na ennyi rendszertan elég is lesz egy képregényfilm topikban. :))
Sorry, rajzfilm helyett képregényt akartam írni, és a Sky Captain szintén egy amerikai képregény amúgy.
Nincsen mindenre igény. A highbudget beruházásoknál pedig nem kétszer, de sokkal többször is megfontolják, hogy mire adnak pénzt. Persze aki mer, az nyer (-> ld. Gyûrûk Ura, ami indukálta a tetõzõ fantasy hullámot). Mindig vannak éppen feltörekvõ, és éppen aktuális film-genre-k, amiket felkapnak, és Hollywood viszi a hátán õket egy pár évig, esetleg évtizedig, mint ahogy pl. a sci-fi mûfajban, vagy a horrorban megfigyelhetõ volt. Minden genre-nek megvan a maga korszaka (lásd filmnoir) - érdeklõdés-felemelkedés-tetõzés-elévülés-hanyatlás.
A Vampire szerepjáték alapján pl. az Underworld készült (erõs átalakításokkal, hiszen a White Wolf "elfelejtette" odaadni a jogokat). Persze vannak filmek, amiknek a sikerességét sosem tudtam megérteni. Ilyen a Blade is, ami a kezdetben is nagyon alacsony színvonaláról csak esett (az elsõ rész nevetségessége után a II és a három igazi mélyrepülés). Sosem jöttem rá, hogy mi a jó benne. Egyetlen perce sem tükrözött számomra egy grammnyi izgalmat vagy feelineg sem:( Na persze ez én vagyok.
LoooooL ROZSOMÁK v Torkosborz ki az a segg aki ezt szeretné hallani a filmben?! Sokkal jobb a Farkas név! még az ötlet is hülyeség még hogy rozsomák... jaj dejót nevettem :D
Jó ellenbpélda, hogy a Vampire szerepjátékra épülõ filmek iránt lenne igény, de túl szûk a keresztmetszete ennek a rétegnek, úgyhogy inkább Blade-et csinálnak, ami persze szar, de fogyasztható-eladható.
mindenre lenne igény. egy embert mindig találsz, aki igényli, ha így határozod meg. amit nem tudsz eladni, arra szerintem nincs igény (ld. vampire)
Magyarországon (és anblokk Európában) nagyon sok rajzfilmadaptáció megbukott. Lásd Spawn, Sky Captain, Hulk (mondjuk az tragikus is volt), és szerintem a V (Vendetta) sem lesz túl sikeres, annak ellenére, hogy sok jót hallottam róla, bár még nem láttam.
a sky cap nem adaptáció, hanem tudtommal eredeti, a többi sem rajzfilm,hanem képregény, de hát te említetted éppen a blade-et, ami annak ellenére, hogy egy képregényfilm, sikeres tudott lenni.
Én két ilyen csatornát isemrek: Hallmark, RTLClub. Na õk aztán tudják hogyan kell egy filmet szétszedni és átépíteni.
szerintem tévhitben vagy (vagy legalábbis a tudásod hiányos, ha magyar csatornákat említesz, akkor ugyani s atöbbit is meg kell említened)
ha a vágott verziók zavarnak, akkor mozizz vagy videózz (ki az a buta, aki tévében néz filmet? reklámokkal, ráadásul), mert a tv2-õn, az hbo-n vagy az m1-en is vannak vágott filmek, ha nem 10 elõtt kerülnek mûsorba. (persze az más kérdés, hogy a vágások jó részét a készítõk csinálják, hiszen ahhoz, hogy amerikában lemehessenek a filmek fõmûsoridõben 1. tévére kell vágni, 2. meg kell kurtítani úgy, hogy reklámokkal együtt 2 vagy 3 órába beleférjenek. az amerikai tévék és az ottani szabályozás nagy úr.
(az újraszink megint más kérdés, valamit te is újraszinkronizálnál, ha döntis pozícióban lennél, mert nem lehet úgy leadni ahogy, vagy drága lenne)
Fanatikus rétegre csak akkor lehet építeni, ha elég nagy ez a bizonyos tábor. A divathullámmá és kult-tá alakuló fimek más kategória. (pl. a Star Wars nem a fanatikusok miatt olyan hihetetlenül jó üzlet, hanem azért, mert 3-103 évesek egyaránt tudják, mi az a fénykard. Jó ellenbpélda, hogy a Vampire szerepjátékra épülõ filmek iránt lenne igény, de túl szûk a keresztmetszete ennek a rétegnek, úgyhogy inkább Blade-et csinálnak, ami persze szar, de fogyasztható-eladható.
Magyarországon (és anblokk Európában) nagyon sok rajzfilmadaptáció megbukott. Lásd Spawn, Sky Captain, Hulk (mondjuk az tragikus is volt), és szerintem a V (Vendetta) sem lesz túl sikeres, annak ellenére, hogy sok jót hallottam róla, bár még nem láttam.
Én két ilyen csatornát isemrek: Hallmark, RTLClub. Na õk aztán tudják hogyan kell egy filmet szétszedni és átépíteni. Még az Alien sorozatból is képesek lennének csinálni egy Barbis rajzfilmsorozatot.
Ja ja nem náci. Hanem egy varázsló. És a jó öreg csillaghajó kapitány az õ ellensége. :-D
az USA környezetben a rozsomák mond is valamit, itthon nem, viszont a farkas kb. hasonló tartalmat hordoz nálunk. eltérõ kultúrkör eltérõ szavakkal fejezi ki ugyanazt. ráadásul a két kultúrkör már abban is jelentõsen eltér, hogy százalékos arányban hányan olvasnak itt képregényt (benne X-mant) és ott. ha ott ez az arány nagyon nagy, itt meg nagyon kicsi, akkor az is befolyásolja a fordítást.
lehet, csak a szótagszámra gondoltam.
a hazai képregényes réteg a még és a már határán van szerintem. egy ideig nagy pangás volt a comix-piacon, de a tavaly boom (új marvel képregények, köztük a rozsomák is, rengeteg szép kiadású album, hazai képrenygényírók mûvei, stb.) óta elkezdett nõni szép lassan a hívõk száma.
drága, valóban, de kicsi a piac - igaz simán meg lehet magyarázni (egy fanatikus meg tudná, legalább is:), hogy miért is éri meg 5-600 forint egy havi képregényfüzetért és pláne miért éri meg 2-3000 forint egy albumért (mondjuk sin city).
Így van. Angolul, felirattal. Jobb esetben felirat sem kell:)
Amúgy winnie. Ha elég sokáig mondogatod egymás után a 'wolverine', a 'rozsomák' és a 'farkas' szavakat, más-más hangsúlyban és szövegkörnyezetben, akkor ez már nem is olyan biztos, mármint, hogy jobban illeszkedik.
Amúgy nem tudtam róla, hogy a hazai képregényes réteg "még" lenne kisebbségben. Inkább tippelnék a "már"-ra. Szerintem 10-15 éve sokkal többen olvastak képregényeket, mint manapság. Most a kölykök inkább mesecsatornát néznek (van belõle tucatszám), vagy neteznek. Arról nem is beszélve, hogy k*rva drágák az újságok.
A második rész abszolúte perfekt lett bármihez képest amit eddig kreáltak etéren. Ha ez csak a felét hozza, már nem lehet olyan rossz. Izzítom magam már egy ideje... :D
a szink esetében a rozsomák jobban illeszkedik a wolverine-hez, de tény, hogy mindenki röhögne, hogy milyen idétlen a név - így viszont az egyelõre még kisebbségben lévõ hazai képregényes réteg szívja csak a gofát és ragadtatja magát olyan nevetséges kijelentésekre, hogy "ha farkas, meg sem nézem" - ennyire csak nem lehet zombi valaki, hogy az õt érdeklõ filmet csak azért nem nézi meg, mert valaki inkább más nevet adott a kedvencének:)
Talán mert arra tippeltek, hogy a fél országnak fingja nincsen arról, hogy mi is egy rozsomák (ld. lentebb: fûszernövény), és úgy gondolták, hogy inkább kihagyják a nagy és felesleges vihorászásokat a mozikban. A "Farkas"-nál azért általában tudják, hogy milyen állatról van szó.
Vagy, ahogyan Imyke írta (bár nem pont így van), lehet, hogy nem illeszkedett bizonyos dialógusokba. A szinkronkészítés sem nem tükör, sem nem mûfordítás, és közel sem annyira egyszerû, mint ahogyan sokan hiszik.
Arról meg nem is beszélve, hogy a 'rozsomák' egy õshonos amerikai állat, a 'wolverine' tényleg azt is jelenti. Ellenben ahogyan USaban nagyon nagy kultúrája van a képregényeknek, itthon (és anblokk Európában) ez közel sem igaz. Szóval nem lehet csak és kizárólag egy olyan, elég szûk rétegre alapozni egy mozit, mint "akik régen X-MEN-t olvastak". Na ezért.
egymás között az igazi neveiket használják, szerintem. logan, ororo, bobby, kurt - nem mellesleg ha az eredetiben mûködik egy név, akkor idehaza miért nem?:)
én csak azt várom h kijöjön a film s megnézem a többi mellékes
Nekem annyi volna a kérdésem hogy a cikk írója már látta a filmet? Ha igen: Hogyan? Ha nem: honnan tudja biztosan ezeket az infókat? És fõleg miért húzza le ennyire a filmet. Amúgy meg a Rozsomákos Farkasos dolog: Nem fejeznétek már be? Most az hogy nem Rozsomáknak hanem Farkasnak hívják nem csökkenti a Film értékét. Tessék eredeti nyelven megnézni. Ja hogy nem tudtok ilyen szinten angolul? Akkor meg marad a magyar. A kedvetekért nem fogját átszinkronizálni mindegyik részt. És mivel az 1. 2. Farkas volt ezért a harmadik nem lesz Rozsomák. Tegyünk már pontot a végére. Köszönöm.
Szeretem az elsõ néhány hozzászóláshoz hasonlóakat... mindig megnevettetnek és rádöbbentenek, hogy mennyi degradált ember mászkál a világban... Belegondoltatok egyáltalán, hogy milyen lenne egy dialógos "rozsomákkal"? - Szeretlek, kedvesem... - Én is szeretlek Rozsomák. Vagy: - El kell mennem, de majd visszajövök... - Neeee, neee Rozsomááááák, ne...
Hát ez a cikk nem más mint egy nagy Spoiler. Amúgy szerintem Viktor barátunk eléggé pénz orientált ha filmekrõl van szó.. :)
Én már várom a 3. részt, bár kicsit tartok attól hogy nem olyan lessz mint amire számítok az elõzetes alapján. Pl: a Terminátor3-nak is az elõzetese lélegzet elállító volt és közben nem aratott nagy sikert maga a film.
spanyolviasz, elõtted is leírták már, hogy a rozsomák az a torkos borz. (glutton - ha tudsz angolul, akkor tudod, hogy a to glut az falni, zabálni)
(amúgy egy olyan "sorozatban", mely tele van beszélõ nevekkel, buta dolog lenne nem lefordítani.)
Na zsír. Ha nem mondjátok hogy igazából Rozsomák akkor hülyén de legalább boldogan halok meg :).
Még mindig egy giccs az egész, de legalább szórakoztató, nem úgy, mint a Pókember, vagy az az iszonyatos Blade...
A JET x-en volt már Pézsmapatkány is. Akkor kérdõjeleztem meg elõször az emberiségbe vetett hitem
Én csak 1 képregény filmrevitelét találtam jónak, azt viszont nagyon: Sin City. Az összes többi gagyi.
Még mindig jobb mint ha torkosborznak fordították volna... :D (hiszen a rozsomák másik neve ez) Képzeld el, hogy ott vicsorog pengék ki, és azt üvölti, hogy "Torkosborz ááááááá" :D
szerintem meg a Wolverine sokkkkal jobb volt, és nem is értettem annak idején amikor magyarul olvastam a képregényt, hogy a fenébe sikerült ilyen kreténül fordítani ezt a nevet ...
Asszem magamhoz nyúlok ha meghallom majd a filmben ,,Farkas"-t Rozsomák helyett! Elbasszák az egész filmet vele!!! Ki volt az az állat aki kitalálta, h. így nevezzék??? A Rozsomák név tökéletesen illeszkedik az eredeti karakterre!! ÁÁÁÁÁ