1. Ez egy kifejezés. Kb. annyit tesz, hogy "nagy utazgató", "sokat látott utazó", "bejárta már a fél világot", ilyesmi... Ebben az estben pl.: (ha olyan közeli viszonyban vannak, hogy a magyarban tegezõdnének...) - Hát ide figyelj, Foscarelli. Mint sokat látott utazó, állítom neked, hogy a kütahyai cserepek a legcsodálatosabbak egész Törökország szerte! - Én meg azt mondom, hogy az izniki zománcozott cserepek az Ottomán Birodalom legrégebbi és legszebb cserepei! - Nos minden bizonnyal azok is lenyûgözõek, de a kütahyaiak szebbek! Biztosra veszem, hogy az itteni bazárban is kaphatóak, ami bizonyítaná az igazamat!
(A tegezõdést szvsz nem lehet eldönteni az angolban csupán abból, hogy a keresztnevükön szólítják-e egymást az emberek! Ha a megszólításban ott van a Mr, Mrs, Miss, Ms, Sir, stb. akkor biztos, hogy nem tegezik egymást - pontosabban fogalmazva, akkor nemigen fordítható a párbeszéd tegezõdõ formában...azonban vezetéknév használat mellett is lehetnek tegezõdõ viszonyban - a magyar nyelv szempontjából - a párbeszéd résztvevõi - ezt mindig az adott körülmények alapján kell mérlegelni: hogy az adott szituációban, adott korban, adott emberek a MAGYAR NYELVBEN tegezõdnének-e... Pl. az X-aktákban sem szólították egymást soha keresztnevükön az ügynökök, de mégis a magyar nyelvben nagyon hülyén hangzott volna két ilyen közeli munkatárs magázódása...ellenpélda pl. a német Siska - a Derrickhez hasonló - tv sorozat. A németben ugye kicsit "szigorúbb" a tegezõdés-magázódás, mégis tegezõdve kellett volna magyarra fordítani a fõnök Siska és a közeli munkatársa párbeszédeit. Ennek ellenére magázódva fordították, ami szerintem nagyon hülyén hangzott a sorozatban. Gondoljunk csak bele, mennyire elképzelhetetlen a magyarban, hogy egy zsernyák a régóta meglévõ állandó társát magázza lol...:D)
Nekem már asszem nem lesz túl nehéz a játék, mert olyan jó tippeket adtok itt :-)
MEGVAN: Ne a 60 hoz tekerjétek,hanem a nullától kiindulva 6 kattintás balra,aztán komplett kört ugyanide jobbra,és újra komplett kör balra:) :DD
A külföldi fórumokon is ezt kérdezik sokan,nem tudják õk sem kinyitni....
Azt is tudom hogy balra-jobbra-balra a 6-ig,de hiába:(
Sziasztok.Segitsetek kicsit.A széfnél elakadtam.Tudom,hogy 666 a kód,de akárhogyan tekergetem,nem nyilik ki a széf...Légyszi segitsen valaki!
Még lenne 2 kérdésem :) :
1.
- Now see here, Foscarelli, I've done my fair share of traveling. I'll tell you Kütahya tiles are the finest made in Turkey!" - And I tell you it is the enamelled tiles from Iznik! These are the oldest and the most beautiful of the Ottoman Empire! - "Well, they are quite impressive to be sure, but the Kütahya tiles are more beautiful! I'm sure there are examples sold here in this bazaar that would prove my point!"
Ebbõl a szövegbõl amit félkövérrel írtam az mitjelent? Mert a cseréptálakohz sehogy nem illik.
2.
Van egy szöveg, ami nekem nem jön be a játékban. Azt meg tudom valahol nézni, h mikor kellene annak jönnie?
nem volt nagy szám, leaglábbis nekem nem tetszett. Már a közepén lehetett tudni, h mi lesz...
Vétettél pár hibát. Ja, és nem árt kicsit "dramatizálni" a szövegen. (az angol túl egyszerû, a magyar sokkal több árnyalatot kínál!)
- Monsieur Poirot, állok teljességgel a szolgálatára! - Ön ismeri Poirot-t? - Ó, ki ne ismerné a világ leghíresebb magándetektívét? - Ön végtelenül kedves, Mademoiselle! - Különös szenvedéllyel viseltetek a bûntények iránt! - Remélem a bûnesetek tanulmányozása-, és nem az elkövetése iránt... - Ó, természetesen a bûnesetek felderítése izgat! A nyomok-bizonyítékok begyûjtése, a gyanúsítottak kikérdezése! - Egyszóval amit az amerikaiak "utánmenésnek" hívnak... - Azt hiszem, inkább "utánajárásnak" mondják...
lassan kész leszek az elsõ részével, akkor azt majd felteszem vhova, h megnézzétek milyen!
- Monsieur Poirot, I place myself entirely at your service - You know Poirot? - Who would not recognize the most famous detective in the world? - "You are very kind, Mademoiselle!" - I have a passion for crime! - You enjoy the study of it I hope? Not the committing? - "Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of uspects!" - Merely what the Americans call the footwork-- - "Legwork I believe, Monsieur."
Megkaphatnám az eredeti angol szövegkörnyezetet is? :)
(amúgy az eddigiek alapján pl.: -Ez az, amit az amerikaiak "utánmenésnek" hívnak. -Azt hiszem, inkább "utánajárásnak"...)
- Monsieur Poirot, állok szolgálatára. - Ismeri Poirot-t? - Ki ne ismerné a világ leghíresebb magánnyomozóját? - "Maga nagyon kedves, Mademoiselle!" - Szenvedélyt érzek a büntények iránt! - Remélem a tudományág tetszett... Nem a gyakorlat... - "Oh! A tudomány! A bünjelek keresése, a gyanusítottak kikérdezése!" - Csupán amit az amerikaiak lábmunkának hívnak-- - "Legwork szerintem, Monsieur."
Van az a rész, ahol a nõ meg Poirot beszélget a vonat elõtt.
Egyszer csak azt mondja Poirot, h ez az amit az amerikaiak FOOTWORKnek hívnak. Erre a nõ: Legwork, I beleive.
Hogy írjam ezt le, h legyen valami különbség??
Meg a little gray cells jó lesz úgy hogy kis szürke agysejtek? Mert belenéztem pár filmbe és máshogy szokta mondani mindig, de ezt hallottam a legtöbbször!
Agatha Christie: Gyöngyözõ cián
Ma is lesz egy Agatha Christie film az M1-en 22:30-kor. :)
Ezek is nagyon jók, tudom ajánlani. Talán amik egy kicsit gyengébbek, azok Az álom és a Hihetetlen rablás.
Amit mondtok, az igaz, de ezek voltak a legviccesebb Poirot-filmek. Lehet egyébként, hogy 1-2 DVD-t én is rendelek majd, de már az összes filmet láttam sajnos ezek közül.
hát igen, az a sorozat, az olyan volt, h az 5rész utûn, már majdnem mindenhol tudtam ki a gyilkos, meg hát nem volt valami nagy nyomozás benne...
Azt a " Poirot ritkán sherlockos" t a színvonalra értettem. Amúgy!!
Hát egyrészt a Poirot nem szar, ráadásul nem David Suchet-vel, másrészt a Poirot ritkán sherlockos :-)
Most ezeket találtam. Ezek közül a Cipruskoporsó, a Hétvégi gyilkosság, az Öt kismalac és a Halál a níluson teljesen új filmek, a megjelenés elõtt készült. A többit viszont mintha már a 90-es évek közepén is meg lehetett volna venni videón, ezekrõl nem tudom, hogy újonnan leforgatták õket, vagy csak felújították és DVD-n kiadták.
Ha jól tudom, a Napi Ászhoz a 89-90-es évjáratú David Suchet-Hugh Fraser-Philip Jackson-féle sorozat részeit adták. Ezek nagyon jópofák voltak, bár nem túl izgalmasak. Volt egy olyan sorozat is '90-95 között, ami 90 perces részekbõl álltak és a fenti színészek játszottak benne, ezek is nagyon jók, illetve most az új sorozat, amirõl már ejtettem szót.
Nyáron a Napi Ász mellé adták a Poirot-collection. Megvettem mindet és meg is néztem. Egész jók voltak, bár a rendes filmek jobbak és bonyolultabbak...
Ezek tök jók, mindig nézem, ha tudom, hogy lesz, csak a múltkorin elaludtam sajnos. De holnap lesz a Poirot: Az ijedt szemû lány(Murder on the Links)angol krimi, 105 perc, 1995. Ebbe is David Suchet játszik.
Csak össze vissza adják a különbözõ csatornákon, így nehéz értesülni, mikor lesz és hol.
Ez pl. itt lesz: DUNA II. AUTONÓMIA Sose néztem még egy ms-ot se. De ezt megnézem. Tök véletlenül láttam, hogy lesz a film.
Ez egy nagyon komolytalan darab, volt szerencsém látni a TV2-n még pár éve szinkronosan. A színész nagydarab, holott Poirot Agatha Christie szavai szerint is apró belga. Másrészt ha jól emlékszem, ez egy modern feldolgozás, bár erre nem tudnék megesküdni.
Az új Poirot-sorozatban már David Suchet játszik, ezeket tudtommal 2003-2004 óta forgatják, és a következõ regényeket dolgozzák fel: Cipruskoporsó, Halál a níluson, Hétvégi gyilkosság, Öt kismalac, Temetni veszélyes, A kék vonat, és a múlt szombati film, amit 21:15-tõl adtak az mtv1-en.
Én csak David Suchet-t tudom elképzelni Poirot-ként, ez már az õ alakja. Szerencsére amíg õ dolgozik, kizárt, hogy más is fog Poirot-t játszani. A 2004-2005-ös filmekben is õ szerepel.
Hát ha van rá lehetõséged, akkor mindenképp. Segíthet a fordításhoz. Mondjuk én csak az 1974-es változatot láttam, de létezik többféle is. Ha jól emlékszem legutóbb 2001-ben filmesítették meg. A TV sorozat féle Poirot (David Suchet) szvsz sokkal jobban alakít, mint a '74-es filmbeli, amit én láttam.
Nem tudod, mi történt BS4 fordítással? Elvileg elkezdték, most meg eltûnt, hogy nincs editor. De akkor hogy kezdték el? Lehet, elkelne A.C. segítsége, és akkor lenne A.C.: Az elveszett editor rejtélye
Hát egyrészrõl még mindig nem tudtam belemélyedni a játékba, másrészrõl pedig nemigen vagyok oda a "közösségi" fordításokért - hisz sokszor több energiát emészt fel a fordítás egységesítése stb. mintha valaki egyedül csinálná...
Majd meglátjuk. Ha egyszer eljutok odáig, hogy végigtoljam, és tetszeni fog a játék, és Ricky még nem fejezte be, valamint egyáltalán lesz igénye a segítségre, akkor meglátjuk...de sok a feltételes mód...
Ez aztán a szép ömlesztett szövegkörnyezet... :) A játékban nyilván nem ebben a sorrendben hangzik el... :)
Amúgy ügyelj arra is, hogy a szereplõk nagy része töri az angolt! Ez a svéd nevelõnõ - ha jól emlékszem az eredeti történetbõl - kamu akcentust használ, mert amúgy tökéletesen beszéli az angolt...de van orosz, német, magyar akcentusú utas, Poirot meg ugye "belefranciázik" az angolba folyton-folyvást...
Szal szvsz kb: "Ez lenni legfontosabb! Én a szavamat adni! Lenni nagy tragédia! Lenne az idegenvezetõm, európai kishölgy?" (annak ellenére, hogy ez a pár mondat nem annyira hibás angolságú - de a magyarba nehéz átültetni az akcentusokat...)
...de ha valaki jobbat tud, ne habozzon beírni! :)
Oh please European miss! I have the train... the train to Calais to catch! But I am so turned about in here! The heat... the foreign peoples...! I pray for a guide, but it is frivolous and weak and I know and God rightly does not grant these prayers."
I'm with the train company. I can give you directions.
"Directions? No, no! I am doing very poorly with directions! Please show me the way or I am becoming lost forever!"
"If you'll come with me, I can take you to the train."
"Oh, thank you! You are my guide that God sends to me! Yes, take me to the train please! I must not be missing the train that leaves Istanbul on this day!"
"I'm taking the train myself, but I'm in a hurry, please try and keep up!"
"Oh, thank you! You are my guide that God sends to me! Yes, take me to the train please! I must not be missing the train that leaves Istanbul on this day!"
"It is most important! I am giving my promise! There will be much calamity! Will you be my guide, European miss?"
Really! I don't have time for this!
It is most important! I have prayed! I am giving my promise! There will be much calamity! Will you be my guide European miss?
"Very well, but I'm in a hurry, please try to keep up!"
"Oh, thank you! Yes, take me to the train please! I must not be missing the train that leaves Istanbul on this day!"
"I am Greta Ohlsson, matron to a small missionary school near the port of Gemlik. I nurse and instruct the children who have... have lost their way..."
Ez a szöveg ott az elején van, mikor megyek Poirot után a vonatra,és megállít az a vallásos nõ, h eltévedt és mutassam meg neki az utat. Aztán követni fog...
Ha segítséget kérsz, mindig adj szövegkörnyezetet is légyszíves! Valamint ha azt is leírod, hogy ki mondja kinek, plusz segítség...(akár kép a játékból is nagyszerû...)
Ja, ne feledkezz meg a grafikai részérõl sem a dolognak! Az összes menü elem, játékban felbukkanó papírfecni, stb. - amiken olvasható szövegek vannak - sima szerkeszthetõ formátumban megtalálható a mappákban.
"Okra (bámia, gyombó) (Hibiscus esculentus) A mályvafélék családjába tartozó egynyári növény a bámia. Bulgáriában és a volt Szovjetunió melegebb területein elterjedt. Hõ- és vízigénye nagy. Zsenge termését fogyasztják szárítva fûszerként, konzerválva vagy levesként. Az okra apró, enyhe ízû, halványzöld, hüvelyes növény, kb. 5-8 cm hosszú, ropogós külsõ héjjal. Fõzés közben az okra egy sûrû, ragadós anyagot bocsát ki, amelyet ételsûrítõként használnak. A termés, virágzás után 4-5 nappal szedhetõ, ettõl kezdve naponta kell szedni, hogy zsenge legyen. Szedés után csak egy-két napig áll el."
Mi az OKRA magyarul?A szótár azt hozta ki, hogy GOMBÓ ill. BÁMIA. N, hát nekem ezek is kínaiak. Vagy tényleg van ilyen magyar szó??? :O
Félreérthetõ voltam. Nem azt akartam mondani, hogy nincs náluk tegezés, hanem azt, hogy nem csak tegezés van, ahogy azt sokan gondolják. Emellett persze az is igaz, hogy olyan nagy különbség nincs az angol nyelvben a tegezés és magázás közt, mint a magyarban.
Igen, én is úgy gondolom, hogy a semminél jobb egy kezdõ fordítás is, ráadásul ricky is gyakorol vele. A tegezés/magázás kérdése tényleg lényeges, fõleg amikor angolról fordít az ember, mert Magyarország 3/4-e biztosan nincs tisztában azzal, hogy az angolok nem tegeznek, és fordítani egyébként is a magyar nyelv szerint kell.
Amúgy meg nem muszály, de gyakorolni jó... És ha más nem fordítja le, akkor biztos jobb lesz a semminél az én fordításom is... De senkinek nem elsz kötelezõ használni! :D
Ajaj. Biztos vagy benne, hogy elsõ fordításnak egy kalandjátékot kell választanod? Nem kötekedésképpen, de ha egy ilyen viszonylag egyszerû mondatrésszel meggyûlt a bajod (mint a "here at last is the chance you've been waiting for"), akkor mi lesz a nehezebb mondatokkal?
A másik, hogy ne a szószerintiségre fókuszálj, hanem sokkal inkább arra, hogy ne legyen magyartalan egy-egy mondat: pl: "Nincs semmi, ami fontosabb lehet ennél!" helyett magyarosabb lenne a "Semmi sem lehet fontosabb ennél!" (persze ha az illetõ akcentussal beszél, akkor lehet az elõbbi jobb - ezt nem tudom, még nem volt továbbra sem idõm elmélyedni a játékban) vagy: "hogy biztosítom neki az utat az esti vonaton" helyett "hogy biztosítok helyet számára az esti vonaton"
Még valami: azt javaslom elõször vidd végig a játékot teljesen, és csak utána kezdd el fordítani, amikor már tisztában vagy az egész cselekménnyel. Valamint mindig nézd meg a játékban, amit épp fordítasz (ki mondja, kinek, jól jelenik-e meg a szöveg, stb.), és figyelj a tegezõdésre-magázódásra is, hogy mikor melyiket kell alkalmazni. Hidd el a saját munkád könnyíted meg.