Nekem egyik kedvenc filmem az Oskar (meg is van videón:P), és igaz, nem hallottam az angol verziót de sztem a magyarhangokat nagyon eltalálták:)
Ha jó szinkronos filmet akartok látni, a Veszélyes elemek c. filmet nézzétek meg
Jó,hát az az ország így látja....Nekem a magyar szinkron tökéletesen megfelel,lásd Shrek...Hiába tanultam 4 évig angolt a szakközépben,sajnos 10 tanárom volt így nem sok maradt belőle....De gyanítom,hogy egy középfokú angollal sem érteném meg mondjuk a Training Dayt,esetleg ha kimegyek Amerikába 2 évre akkor talán pont az ragad rám ami ehhez kell....
Amit a moziban leszinkronizálnak az általában OK,ami mondjuk az RTL klubon megy,az soxor ritka szar,sok filmet szinkronizálnak újra,a régihez képest sokkal szarabbul,ráadásul a TV képernyőjéhez igazítva.... Ezért max sportot nézek rajtuk...:)
Nem tudjátok honnan lehetne leszedni magyar szinkronokat a Star Wars-hoz ?
siralmas néha a magyar szinkron! egyszer eltalálják máskor meg ugyanazt csunyán elbasszák!!! pl ma a végtelen történet... kibaszot szar volt az uj szinkronja
SW EPII magyar szinkronnal nézhetetlen
Tényleg nem volt benne semmi átélés, mintha a Barátok köztöt néztem volna. Aztán azok a félrefordítások. Jó, hogy én csak szinkronnal láttam, de nem igaz, hogy nem emlékeznek rá, hogy ezt valaha, valamelyik studió már lefordította, és ha mindenképp lényeg az uj szinkron, akkor legalább használják az eredeti szövegét.
Nevetséges volt: Artax-Atrax Atreyu-Etreyu Varázsfonat-Talizmán A SEMMI-A SÖTÉTSÉG
Meg még egy igy hirtelen amire emléxem: Most melyik hangzik jobban? Délsarki jósda vagy Déli jövendömondó?
Gyerekek meg lett már tárgyalva,hogy az RTL-es újraszinkron az esetek 100%-ban nevetségesen szar! Nálam ez a Visszakézbõl c. filmnél csúcsosodott ki(ki is kapcsoltam).....
fúú pedig hogy kirázott a hideg attóla filmtõl és sajna meg sem tudtam nézni csak a végét mert éppen valahonnan vidékrõl jöttünkl haza... még az elejébe belelestem odakint a végére már hazatértem...
ezért kell feliratosan nézni a filmeket... pl esküszöm már jobban szeretem a feliratos-t mint a szinkronost.. ok az ilyen jégkorszak az jo igy is...
pedig te utalsz olvasni...
Sziasztok!
Hát ez egy tök fasza topik. Az öcsémmel is folyton azt figyeljük, hogy mikor fordítanak félre a feliratozáskor, vagy szinkronozáskor( ezt értelem szerûen csak akkor, ha látom eredeti nyelven is a filmet), és elég sok hiba van. A legtöbb sajna az amcsi szleng miatt szokott lenni, ahol nagyon kijön az, ha egy fordító nem töltött el hosszabb-rövidebb idõt az usa-ban. De a magyar szinkronok általában nagyon jó minõségûek. Gondoljunk csak Bud Spencerre, és Terence Hill-re, vagy a T2-re, Robert de Niro ezek szerintem mind nagyon jók.
Na csá!
nemérdekel ki mit mond magyar szinkron nagyonis jó
talán jobb mint a román meg lengyel de lehetne sokkaljobb is! néha meg akkora hibákat követnek el mintha vmi román népség lennék és faluba ordította volna két paraszt kölök...
Tökre csodálkozom, hogy péntek este 11-kor az RTL-en a Nagy Ferós szinkronnal adják le a Ford Fairlane-t.
Na azért vannak pozitívumok is ! Plö : Gyalog galopp, Brian élete sztem fantasztikus a szinkronuk. Sokszor a magyar nyelv SOKKAL változatosabb, mint bármilyen más.
A nemet szinkronok a legkiralyabbak!
A magyarok jo szojatekokat tudnak csinalni a filmcimekhez, abban ök viszik a palmat, de technikailag szart sem ernek!
Mikor a hatterzörejek ugy le vannak halkitva, hogy mikor beszelnek, akkor hallatszik, hogy egy üres szobaban ket faszi mikrofon elött acsorog. Mikor elhallgatnak, hirtelen felhangosodik a zene es a hatter. Szinte latod, amint a köcsög, hozzanemertö technikus feljebb csavarja a volume gombot.
Nem csak a magyar nyelv valtozatos!
Probald meg peldaul leforditani a Diablo2 cimü jatekot es mikor a fegyverek felenel kifutottal a magyar nevekböl, akkor mondd ismet, hogy a magyar a valtozatos nyelv!
hello akit dvd film ,ps2 ,xbox backupok erdekelenek irjon :[email protected] ,vagy tel 06203485879 lista is van!!
RTL KLUB mindent újrafordít. Sokszor valami rettenetes fordításban. Viasat 3-mon meg a ST Voyager uccsó évadja volt förtelmes
RTL KLUB mindent újrafordít. Sokszor valami rettenetes fordításban. Viasat 3-mon meg a ST Voyager uccsó évadja volt förtelmes
Ember!!.... lakcímed nem akarod megadni??..Jézusom..
A magyar szinkron tényleg jó. Nem kell így fikázni. Képzeljétek ez fordított esetben, magyarról mondjuk németre, vagy angolra. Rengeteg olyan szó van, amit egyszerûen NEM lehet lefordítani. Nagyon jó példa erre a : fûzfán fütyülõ rézangyalát. Lefordítani még lehet, csak nincs neki értelme más nyelven. Az a jó szinkron, ahol a nyelvi határokat a legjobban át tudják lépni. Azt biztosan tudjátok, hogy a Flintstones c. filmet, anno megjelenés után újra szinkronizálták az amerikaiak, a magyar szinkron nyomán, mert annyira jó és jobb volt...
Ellenpélda, hogy van egy csomó nyelvi poén, ami eltûnik, mihelyst lefordítják. Ezért preferálom a feliratos és egyben eredeti nyelvû filmeket...
A te környezetedben nincsennek más emberek? Csak az interneten keresztül "találkozol" másokkal? Komolyan sajnállak, ha nem tudod elképzelni, hogy ki/kik miatt...
-Hol tanultál meg ilyen jól angolul? (Kérdezi Wayne Cassandrát) -Az akadémián ... he-he
Eredeti nyelven:
- ... -From Police Academy Movies ...
van különbség.
Magyar szinkronnal egy a bajom. Van olyan, hogy egy sorozatnál lecserélik a szinkront és eltûnik a "varázs" ... Lásd JAG. Lux Ádámot és a buzi hangját a Katts és kutyájából (v. Kisváros) betenni a H. Rabb-nek és kirúgni az elõtte "100" részt megért srácot - és persze mindenkit lecserélt a tv2 - elég illuzióromboló volt. Egy ideig néztem, 2 rész, aztán azt mondtam, köszi, ebbõl elég volt ...
Nyelvtanulásról annyit. Oké. Néha jobb eredetiben és sokszor elbaszhatják Nézzétek meg a Undercover Brothert angolul és próbáljátok meg elképzelni, hogy lefordítják.
Van ellenpélda is: TAXI. Franciául angol felirattal egyszerûen nem tudtam rajta röhögni. Más. Goldie Hawn filmek az RTLKlubon. Aki látta korábban a Hárman a slamasztikábant és a Óvakodj a törpétõl, az tudja, hogy milyen merényletet követtek el az újraszinkronizálással. Ezt tartom a Jákob rabbira is. Halló Halló. Van jó példa, hogy fasza lett a szinkron, az a Halló halló. Az elsõ MOi leadáskor, a Kaló Florián volt René. Most a Bács Ferenc és uo. élvezhetõ. Más. Amit nem bírok egy szinronnál, ha megy már a szöveg és a narrátor még pofázza a szereplõket, vagy, hogy 1300 , New York, 2002.06.01 Ezt egy idióta is megérti, miért kell leszinkronizálni és felolvastatni a narrátorral? Sokszor nem lehet hallani mit mond a színész ...
A német szinkronok tényleg jók. Ált. eltalálják a karaktert. MOn a Liptai Klaudia mostani népszerûsítését nem bírom (JB07, bazi nagy görög ... stb.) Engem idegesít. KB. ennyi így elsõre a témában ...
nemet szinkronokat eltalaljak? pl. mikor scully hangja levan hangolva A -ra? nevetseges:) meg amikor a neger szereploket szinronizalja vmi sopran hangu csavo... na neeee:]
Nem csak én ítrtam, de a régi - minõségi - filmeknél és sorozatoknál ált. okés. De ott is igaz ami nálunk. Minnél késõbbi a "mû" annál jobban el szokták baszni. Az újak tényleg szarok. Amikor a Bundyékat lõször láttam a PRO7-en akkor okés volt a német szinkron. Mostanában és is láttam pár szart tõlük.
tegnap este volt a m1 valami francia film christopher lambertal annak a szinkronja volt borzalmas...
"Kincs ami nincs" magyar szinkronja szerintem a 80-as évek legeltaláltabb munkája. ("Anulu. Gyere ide!" - a "Mama" mondja. -> Ha ezt meghallom, abban a hangsúlyban, ahogy szinkronizálták, még mindig elkezdek röhögni.) Emögött a "Macskafogó" a 2. helyezett.
most nezem a NICO-t hat vazz ennél szánalmasabb szinkront... ennél egy szerborbán lengyel...hja és román szinkron is jobb..volt hogy az ember kiabált ..szinkron meg sehol....amikor kiabált az ember full kiszaladt a szinkron meg ilyenek..nevetségesss...
LOOOL idegesítõen szar a szinkron
LOOHOOLOLOLOLOL beszél a nico és semmi szinkron:)))))))))))))))))))))))
hehh a multkor meg valami ragozási hiba volt.:))
-ha jol ertettem az iment, az eljaras alapjat a maga otlete kepezi -nem...azaz igen...de voltakeppen en nem tudhattam... -mennyibe kerult a kiserlet? -he..he, nem...semmi...azaz..hi..ha..ho...hu...ooo...masfelmillio... -hmmm.....jojjon kozelebb safranek
de ezt nem kellett szinkronizalni, hisz alapbol magyar....de jo a hangvalasztas
-Hé! Te rohadz kis klambó! Hol van ennek az autónak a gazdája? -Azt mondta nekem, hogy csak 5 ruppóért mondhatom el! Ide a lóvét, különben ízekre pofoztatom magam! És ezt nyugodtan vehetik fenyegetésnek is!!
Igenis a nemet szinkronok a legjobbak mind technikailag, mint szineszileg. Amit rühelltem Mo.-n az az, hogy a mulder tegezi a scullyt es vissza.
A negereket mindig egy csavo szinkronizalja es nagyon kiraly! Nem tudom mennyire vagy hozzaszokva a nemethez es mennyire hallod benne a finomsagokat, hogy ugymond a nüanszokat, de annal a fickonal nincs jobb neger hang!
A Flinstones meg szerintem mese. Valaki elterjesztette, de igazabol meg senki sem latta, hogy az amerikaiak hasra estek volna töle, bar meg kell hagyni, az valoban ott van a topon.
A mezga csalad peldaul nemetül valami szörnyüseg. Az aladart valami ali-nak forditottak a Mézga-t meg Metzger-nek (Hentes). Rimelesröl meg szo sincs...
Mindenesetre ha nekem lenne annyi penzem, hogy nyithassak egy szinkronstudiot, en lennek a legpengebb az biztos! Nalam vert izzadnanak a szineszek is meg a technikusok is!
"Az aladart valami ali-nak forditottak a Mézga-t meg Metzger-nek (Hentes). Rimelesröl meg szo sincs..." A Mézga nem is rímelt, csak a Kõkorszaki szakik :) Az meg eredetileg nem rímelt...
A német szinkron lehet hogy jo technikailag de színészileg me se közelíti a magyart. Pl Indiana Jones, Ace Ventura .... de nem sorolgatom szinte mind jobb.
Vannak olyan oldalak ahonnan magyar sszinkront le lehet tölteni?
http://szinkron.uw.hu
szinkron tényleg egész jo sõt nagyon is csak az ilyen bénaságok mint amit láttam a NICO ban az valami förtelmes ... ilyen szart egy ország sem csinál..legyen az lengyel vagy etiop vagy akármi.. az ember ordibál ..ez ok.. majd ordít még egy szót azt már nem szinkronizálják:)LOL...gááz
Hat nem tudom! Szerintem a magyar szinkronok termeszetellenesek. Igy nem beszel senki az eletben. Nyujtjak a szavakat, hogy passzoljon a szajmozgashoz, stb. A szövegek sokszor jobbak mint az eredeti, azt nem vitatom, de sokszor marhasagokat forditanak. Föleg, ha a fordito nincs tisztaban az adott orszag jellegzetessegeivel, szlengjevel, szokasaival stb.
Eddig egyedül a Titanicbol a csajszi hangja tetszett es a LotR-bol a Bilbo hangja.
Ezeket a filmeket lattam mindharom nyelven többször is, es ez a ket szinesz visszaadta a hanglejtest es stilust. Teljesen egyezett az eredetivel. Sokszor felismertem olyan mondatokat, amik ugyanolyan hanglejtessel, hangarnyalattal lettek szinkronizalva. A többi szineszt el lehet dobni.
Ja, meg a Gollum hangja is jo volt, bar az is neha hülyen beszelt, de mivel a magyarok altalaban nem kepesek "különleges" szinkronokat csinalni, ezert tetszett, ahogy sejpitett stb. Feltem, hogy eltosszak...
Különleges szinkron alatt azt ertem, hogy akcentusok, szörnyek hangja, rajzfilmfigurak hangja, ilyesmi.
Hat nemtom de pl vannak olyan filmek amik magyar szinkronnal jobban tetszenek mint anelkul. Pl a vigjatekok.
Német szinkron a világ legszarabbja! A magyar szinkron azért fura egy kicsit, mert ezt a legnehezebb hozzáigazítani a szajmozgáshoz, mivel a német, francia, angol, ezek mind egy nyelvcsalád ergõ, a legtöbb szó tök hasonló. De a magyarhoz fogható nyelv nem létezik.
Szerintem a szinkron minõsége függ a személytõl, aki a hangját adja, és függ attól is, hogy egy óra alatt összecsapják a munkát, vagy, mint régebben egy héten át tartott egy film szinkronizálása.
Vannak zseniális szinkron hangjaink: Csuja Imre, Sztankay István, Dörner György, Bács Ferenc, Szakácsi Sándor, Kautzky Armand és talán még egy pár ember. A rosszakról egy szót sem!
ez nem szinkron de ide tartozik..ujabb nevetséges hiba... és méghozzá a HBO-n!!!!!!!!!!!!!! mumia 2 ben egy kurva mondtatot nem iratoztak fel a mumia nyelvbõl.... ez nagyon MEGALOL!!! mi a picsa van igénytelenik a szinkron itthon?
A legocsmányabb az az egészben, hogy a mozik annyira zsugori köcsögök, hogy csak feliratosan veszik meg a filmet. Mára már csak a gyerekfilmeket sinkronizálják. Régen az volt a "nagy durranás", ha feliratos filmet néztél, ma meg az a nagy durranás, ha szinkronosan nézed. Köcsög multiplexek.
Igy van, de manapság összecsapják a szinkront borzasztó gyenge szinkronhangokkal, félreforításokkal, így meg a francnak sem tetszik a film. A tévébõl meg már nem lehet felvenni filmet, mert: 1. Sárga karika 2. Reklámok, amiket ráadásul nem a filmekben többnyire kialakított helyre vágnak be a drága és jóindulatú magyar csatornák. 3. A film stáblistáját levágják, nem 1 esetben a film utolsó jelenetét is lehagyták már, ami már szabálysértés talán.
Behoznék egy olyan törvényt, hogy a filmszalaghoz tartozó részekbe nem lehet belenyúlni! Ergo nem lehet reklámot közbevágni, nem lehet a fõcímet lecsalni, mert az is a film része, és nem egy filmnél a fõcím tartalmaz néhány kiegészítést, lásd Shrek, Jackie Chan filmek, és még sorolhatnám.
Hát azt nem. De tudod, hogy 1 nap miért két részes a Barátok közt?
Ez egyébként tipikusan a BK-ra igaz. Minden egyes rész végén, mindig valami izgalmasabb cselekmény van, ami miatt a nézõk a reklám után is kíváncsiak lesznek rá. A pénteki 2.-ik rész végén, meg az egész hetit überelik valami olyasmivel, hogy hétfõig mindenki a körmét rágja, vajon mi fog történni a hõn szeretett szappanhõsökkel...
A válasz tökéletes! Amikor mondjuk egy ismerõsödnek meséled, hogy láttad a mai Barátok közt, akkor nem azt mondod, hogy láttad a mai két részt. A biznisz neve: REKLÁM
Vagy csak 10 percnyi filmük van egy forgatási napon... Szegények a magyar filmesek :)
Hülye szóvicc: Mi van a Barátok Közt? Reklám...
Szeretnék én olyan szerény fizetést, mint amit ezek a "sztárok" kapnak.