Szvsz azok után hogy egy rakás amerikai cég/márka nyomul az eredeti nevükön nálunk és a filmek, sorozatok jó része is angol nyelvterületrõl érkezik tele angol kifejezésekkel ésatöbbi, simán belefért volna ha meghagyják az angol kifejezést. Érteni/maguknak lefordítani úgysem kell, nem is maradnak le semmirõl ha nem ismerik a magyar jelentését, elég ha a hallatán felfogják hogy most a helyszínrõl van szó ahol a sorozat játszódik. Az meg nem dolog a szövegkörnyezet alapján. Napi rendszerességgel fordul ez elõ úgyis máshol, akkor már nem sok értelme van egy-két esetben kivételt tenni.
Közel van persze, de nem tökéletes.:) Szóról szóra sem áll meg, meg mint fogalom sem fedi egymást a kettõ. Mondjuk nem is csoda hogy nincs rá tökéletes megfelelõ, eleve a kinti "housewife jelenség" sem igazán létezõ dolog nálunk.
tudom, és egyet is értek, de a wisteria lane egyrészt eléggé beszédes szókapcsolat, másrészt pedig a 'lane', mint olyan eléggé ismeretlen, mint utcanév szinoníma, vagy hogy mondja. ha street vagy road lenne, akkor az más, de az avenue-kat már általában le szokták fordítani sugárútra.
nem tudom én mit tettem volna, de elfogadhatónak tûnik. az ilyen duplaangol szavas kapcsolatok nem szerencsések szerintem egy olyan országban, ahol nagyon kevesen beszélnek angolul.
Azzal nem vitatkozom hogy a fordítás helyes, az a gond hogy sokkal szarabbul hangzik mint az eredeti, ráadásul utcaneveket nem szokás lefordítani szvsz. Mint ahogy szokás fordítani a városneveket (már ahol lehet) sem, vagy a szereplõk nevét, esetleg hajók nevét, általában semmilyen nevet. Ezt egy fordítónak kellene a legjobban tudni.
Azt meg nem tudom hogy ki hívja a DH-t Kétségbeesett feleségek-nek. Én inkább elkerülöm a fordítását, mert a housewife-ra nem nagyon tudok tökéletes magyar egyszavas fordítást - megaztán én nem is fordítom le a neveket, és valahol egy film/sorozat címe is az.:)
azok is régiek, de valahol jogos. esetleg annyi, hogy a monk odakint fõnévként is funkcionál.
a battlestar galactica meg ugye (akárcsak a lentebb is említett betörõ az albérlõm) adott volt. a filmet bemutatták már itthon, kijött dvd-n is és ott is csillagközi romboló volt. (az más kérdés, hogy a régi film szövege szerint 'galaktika csatacsillag' volt a hivatkozás, ami még botrányosabb, ha tudja az ember, hogy mi is a csatacsillag rpg-körökben)
Node ha már errõl a sorozatról volt szó, akkor döntöttem el halálbiztosra hogy nem nézem szinkronnal mikor meghallottam hogy lefordították a Wisteria Lane-t Lila Akác közre.
két dolog, ha már okoskodás ON.
1. a sorozat címét nem a sorozat fordítója adja.
2. a wisteria magyarul tudtommal lila akác. eddig az volt a baj, hogy nem fordítják le normálisan, most meg az, hogy elfordítják??
inkább azt lenne érdemes felemlegetni, hogy miért emlegetik sokan a desperate housewives-t kétségbeesett feleségeknek...
Sztem a legdurvább ilyen dolog a Chain & Balls magyar címe: A tökös, a török, az õr meg a nõ...
az még durvább, hogy a tökös-film címe 'le boulet', angolul 'dead weight'. semmi chain és ball:)
a rendezõé a jog ilyen dolgokban, szvsz!
a stúdióé vagy az íróé, inkább. viszont 1. ez enm félrefordítás:) 2. afordítás sem csak tükörfordítás - elég ronda lenne 1-2 shakespeare-darabnak a címe, ha tükörbe ment volt. és menny jó cím született úgy, hogy nem követték a gagyi eredetit.
Tényleg. Elképzelni sem tudom hogy hogyan lehet a Galactica-t másként fordítani mint Galaktika. Illetve egy lehetõséget tudok, mesterünk nem is "kézzel" fordította (hogy összenézte volna a képpel, vagy hogy valami ismerettel rendelkezett volna az eredeti sorozatról azt már nem is feltételezem), hanem ráeresztett valami fordítóprogramot, aztán kijavítgatta az életszerûtlenre sikerült részeket és kész.
Node ha már errõl a sorozatról volt szó, akkor döntöttem el halálbiztosra hogy nem nézem szinkronnal mikor meghallottam hogy lefordították a Wisteria Lane-t Lila Akác közre. Talán ha Futrinka utcának fordítják még lehetne sz*rabb, de minden más megoldás csak jobb lehetett volna.:) Hogy miért nem lehetett meghagyni?
Igazad van. Azt hittem hogy az epizód alcímét vetted hozzá, mert volt egy hasonló címû rész. Nézem a port.hu-n, nem az a rész volt a héten, és nincs is ilyen alcím sehol, csak simán Született feleségek a sorozatcím. Na mondom megnézem azért az RTV részletesben is, ott is csak Született feleségek van. Viszont alatta kissebb betûvel tényleg ott szerepel az általad jelzett sor (igaz nem kötõjellel egyszinten a rendessel, csak amolyan alcímként). Plusz a TV2 honlapján is így szerepel, úgyhogy nem okoskodok bele tovább.:)
Sztem a legdurvább ilyen dolog a Chain & Balls magyar címe: A tökös, a török, az õr meg a nõ...
Hát akkora hátast dobtam, mikor ezt megláttam.... engem idegesít, ha egy filmet átírnak, ilyen vagy olyan módon, csak azért, mert úgy könnyebb lenne eladni..a rendezõé a jog ilyen dolgokban, szvsz!
nem minden filmnek lenne jó eredetiben a címe + a film címe, ha hiszed ha nem, nem mûvészeti értéket szolgál, hanem szinte 100%-ig marketing szerepe van. egy jó címet könnyebb eladni. ha a filmnek lefordítják a címét, akkor nagyon rossz lenne. az amcsi is rossz, szó se róla, a magyar meg egy random cím.
a monk semmitmondó, mert a nézõ megnézi, látja, hogy monk és fogalma sincs, hogy mirõl van szó. elolvassa, hogy nyomozó, tudja, hogy valami nyomozós. (a columbo régi idõk gyermeke, akkor még nem volt meg ez a marketing felfogás, nem számított a nézettség, meg aztán, ha egyetlen tévéadó van, akkor mindent el lehet adni)
ha már ennyire film guru vagy, ugyan miért baxtad el a született feleségek eredeti címét az általad nyitott topik címében????
wow. ez annyira magas labda lenne, hogy csak na. mit szúrtam el a címben?
miz, hogy direkt nem az eredeti címet adták? szerintem sokat jelent, hogy egy filmnek mi a címe, nemhiába tökölnek vele a készítõk, a magyar meg jól elb***za
miért semmitmondó a monk? legyen mr. monk pl az miért nemjó? columbohoz miért nem írtak vmi marhaságot?
ha már ennyire film guru vagy, ugyan miért baxtad el a született feleségek eredeti címét az általad nyitott topik címében????
hát pont azért írtam mert semmi köze hozzá :-) ezeket a kötõjeles szarságokat utálom a legjobban :-) nemhiszem, hogy epizódcím, mert mindíg így írják a címét... :-D
Big - Segítség felnõttem (Tom Hanks) Mondjuk az amerikai cím hülye
sok film címet érdekes forditanak, ami néha elöny de gyakran hátrány: pl utobbira: Who Is Cletis Tout? - Baklövészet a magyar cím szerintem pocsék mert vlami agyatlan feka vígjátékra utal ami viszont jobb: Thursday - egy nehéz nap
nekem is beugrott egy félre fordítás:
a kemény kötésüek c filmben: két srtác álmodozott hogy mit venne ha lenne pénze: "én vennék egy hiper-szuper kerekeket (gördeszkárol volt szó)" namost ha valaki kicsit is hallott már a görkori/deszka témárol, akkor tudja hogy van HYPER márka...
egyébként gyakori félre fordítás: nem mind1 hogy hajtómû v motor
Mondom, hagyjuk, neked van igazad :))))
[utál vitatkozni, nem szereti, amikor megmondják mások, hogy mire gondol]
Adtak egy tök gagyi magyar címet a sorozatnak, amibõl úgy tûnik, mintha vmi érzelgõs szarság lenne, közben nem az, ráadásul köbö annyi köze van az egésznek a szállodához, hogy az egyik fõszereplõ egy szállodában dolgozik (dolgozott, mert már nem, így tényleg semmi közé az egésznek a címhez), ahol köbö a jelenetek 1%-a játszódott. m1
hé, ne pyrexet toszogasd, én írtam be elõszõr
Most utánanéztem és tényleg az a neve a kórháznak, hogy Grace... szóval most üljünk meg engem.
a hozzászólásodból ez szûrhetõ le. ha tudod, akkor én úgy gondolom, hogy nem akadsz fenn a két név hasonlóságán - vagy már akkor fennakadtál volna, amikor tavaly elindult a sorozat, de akkor sem egy félrefordításos topikba írtál volna.
ezt írtad: "Grey's -> Grace ... no comment, vajon mit gondolhatott, aki fordította a címet. "há' kiejtve szinte ugyanaz a kettõ õõõõõ....." Primitív...
elég egyértelmûnek hat. de, ha nem, akkor mi a primitív benne. (megjegyzem hülye egy cím, de akkor is)
"mert nem tudtad, hogy a kórház neve a grace és azt hitted, hogy a grey név miatt lett grace"
Ezt te mégis mibõl gondolod??? Szeretem, amikor megmondják, hogy mirõl mit gondolok. :)) Na mindegy, hagyom, úgyis a tied mindig az utolsó szó...
nem hiszem, de nyilván többet tudok, mint te (tévéfilmekben nem utazom, amúgy, szóval tévedsz), és persze kapok az alkalmon, hogy kijavítsalak, mert nem tudtad, hogy a kórház neve a grace és azt hitted, hogy a grey név miatt lett grace.
azt hittem, hogy örülsz a javításnak, de a csuklófika után a csuklószemélyeskedés az gyenge védekezõ reakció:)
Grace klinika és Grey klinikája szerinted ugyanazt jelenti?
nem. a magyar cím a kórházra utal, az angol ellenben (grey's anatomy) a fõszereplõre és nem utal egy szóval sem a kórházra.
amúgy, a fullfika olykor frankón visszaüt, érdekes miket írnak egyesek:)
Grey's -> Grace ... no comment, vajon mit gondolhatott, aki fordította a címet... "há' kiejtve szinte ugyanaz a kettõ õõõõõ....." Primitív...
szóval ez lol. a grey egy karakter neve. a grace a kórház neve ahol dolgozik a grey nevû karakter. a sorozat magyar címe a kórházra (helytelen, persze a klinika) utal. remélem nem hitted, hogy a karakterrõl nevezték el a kórházat.
"És pontosan mivel közösült utoljára? Tudja, volt egy páciensem, aki egy labrador áramszedõvel csinálta." ("... I had a patient who did it with a labrador retriever")
what's the worst that could happen?=négybalkéz
ebben mi a félrefordítás? érdemes lenne külön kezelni azt, amikor félrefordítanak valamit és azt, amikor szándékosan nem az eredeti címet adják. ennek a filmnek nyiéván nem lehetett angol címet adni.
ezektõl a kötõjeles baromságoktól hányok a legjobban, pl jag=jag - becsületbeli ügyek, monk=monk - flúgos nyomozó
te hánysz, de egy jag vagy monk olyan mértékben semmitmondó, hogy senki nem szánná a figyelmet arra, hogy belenézzen. Ezért szok általában lenne egy magyar al- vagy magyarázó cím akkor, ha meghagyják a külföldi eredetit.
nameg nemrég volt vmi meteoros marhaság, a magyar befordítja deep impact 2, persze köze nem volt a deep impacthoz, nemtom már mi volt ennek a "2. résznek" az eredeti címe
ez meg ugye sima marketing, hogy eladják neked a filmet, mint második részt, tipikus magyar szokás, ld. armageddon 2, predator 3 vagy yamakasi 2.
A másik, amit SOSEM tudok megérteni, hogy a magyar szinkronos filmekben miért kell FELTÉTLENÜL alámondani, hogy ki a rendezõ, ki fényképezte, stb, stb. Van, amikor a film elsõ 5 perce élvezhetetlen, mert folyamatosan ezeket lehet hallani és nem érteni miatta, a film elején lévõ párbeszédeket. A német csatornákon a német szinkronnal ezek természetesen elmaradnak. Nálunk miért nem??
Kukorica gyermekei 4 A titokzatos kukorica istenség neve a filmben és a novellában is: The one who walks between the rows. Vagyis: aki a sorok között jár, utalva ezzel ugyebár a kukoricaföldre. Mellesleg szerintem nagyon eltalált, hátborzongató név. De a magyar fordítás: Aki a rózsa között járkál. rows - rose Hát gratulálok. :(
Ezek nem félrefordítások, mert direkt ilyenek. Inkább keressünk bakikat.
A Desperate Housewifes esetében nincs teljesen igazad, az csak szimplán Született feleségek, a "mindenkinek van valami szennyese" csak epizódcím. Mondjuk a Született feleségek sem tökéletes fordítás (habár kivételesen a jobb félrefordítások közül való), emiatt elfér a topicban.
csak beleolvasva a mai telehódba: desperate housewises=született feleséges - mindenkinek van vmi szennyese the cathy mahone story=gyermekrablás - a jordániai akció vasárnap: what's the worst that could happen?=négybalkéz
ezektõl a kötõjeles baromságoktól hányok a legjobban, pl jag=jag - becsületbeli ügyek, monk=monk - flúgos nyomozó
nameg nemrég volt vmi meteoros marhaság, a magyar befordítja deep impact 2, persze köze nem volt a deep impacthoz, nemtom már mi volt ennek a "2. résznek" az eredeti címe
Elég gáz volt a The Cell c. filmet is "A sejt"-nek fordítani. Szakértõnk bevágta gondolkodás nélkül a szó elsõ jelentését a szótárból.
én azon szoktam gondolkozni, hogy akik csinálják a filmeket/sorozatokat, azokat nem zavarja, hogy más nyelveken a mûvüket teljesen más néven adják el, többször megváltoztatva a lényegét?
rtl klub: Grey's Anatomy a sorozat eredeti címe, a magyar cím már Grace Klinika lett. épp most vették le a taplók a mûsorról, pedig sztem nagyon jau volt.
Mikroszkóp Közvetlen 9.0 - LOOOOOOOOOOOOOOOOOOOL :)))