A hegyszorosokat inkább azért könnyû védeni, mert a hegyrõl szépen tûz alatt tarthatják az átvonulókat a védõk. De akkor adjanak bónuszt a hegyvidékre, ahogy eddig is volt.
De itt messze nem ezt látom problémásnak, hanem az arányokat. Csak azért mert az egységek a térképen egy baszomnagy avatarral vannak jelölve, most az egész játékot fölnagyították hozzájuk. Pl távolsági támadás több mezõre az átszámolva így több száz km-t jelent. Mutasson már valaki olyat, hogy egy tüzérségi/hajó ágyú ilyen távolságra lõ!?
Persze ez egy játék, hülyeség ilyeneken agyalogni, csak ez nem stratégiai szint sokkal inkább csak harcászati.
Ettõl függetlenül azért nekem is teccik a látottak alapján. Csak mirõl fórumozgatnánk, ha mindenki csak egyetértene?
Persze ezek csak a koraiak. Mondtam már korábban is, hogy eszement erõs képességek vannak benne és még mindig ez a véleményem. A Honor-on belül az a dupla xp egységeknek a harcban, vagy 50%-al olcsóbb fejlettebb egységgé képezés erõsen muszáj kategória...
Bizony, jól meg kell gondolni merre építed meg, ráadásul egy idõben olyasmit olvastam, hogy amerre megy, ott csökkenti az adott forrás nagyságát, pl. a vasbánya kevesebb vasat ad... Ettõl függetlenül nem egy olyan képet láttam, ahol minden létezõ mezõn út volt kb. mint a Civ4-ben...
Más. Azért érdekes a videóban, hogy egy gyalogos egységet 2 csatahajó és egy rakéta hordozó /missile cruiser/ tudott végleg elintézni... Jó, a hajók távolra gyengék, de azért na! Aztán az sem tiszta, hogy összecsapás után mindkét sereg megmarad, igaz eléggé megtépázva, jó példa erre a régi és a modern tank összecsapása, ahol a régi fajta is megmaradt, igaz, jobban lesérült mint a másik. Ha egy 1 mezõn csak 1 egység lehet majd, ez is csökkenti a támadás sebességét. Bár ha jobban belegondolok, nyilván azért van ez így, mert mindenkinek a második sorban távolsági egységek lesznek felsorakoztatva és azzal lövik egymást...
az utak fentartása is pénzne kerül ?
lol...akkor nemigen lehet autómatán hagyni a workert, már ha lesz még ilyen..
Mivel most már nem kell szállító jármû egy-egy szárazföldi egységnek hanem /az Optika felfedezése után.../ egyszerûen vízre szállnak, így pl. kikerülheted az ilyen földi szorosokat. Egyébként szerintem taktikusabb harcot fog szülni az új módi, és arról se feledkezzünk meg, hogy sokkal kisebb seregeink lesznek, mint pl. a 4. részben. Ez egyrészt a stratégiai nyersanyagok, másrészt a fenntartási költségek miatt.
Más. Mivel volt aki kipróbálja Kölnben, így fény derült az irokézek speciális képességére. Ezek szerint valóban az erdõt minden egységük úgy használhatja mint egy utat, azonban csak a saját határaikon belül! Viszont saját határon belül ténylegesen útként funkcionál, így pl. út-erdõ-út esetén is létrejön a kereskedelmi kapcsolat. Az utak ezentúl minden mezõn 1 arany fenntartási költségbe kerülnek, így egy kicsit spórolhatunk ha irokézekkel játszunk. Az más kérdés, hogy a vasúthoz viszont elõbb-utóbb mégiscsak fel kell húznunk azokat az utakat... Egyszóval nem túl erõs képesség szerintem.
Hol van ez az oroszok dupla vas és dupla uránjához képest?
Jó kis gördülény játékmenet, kérdés, hogy ehhez milyen erõmûre lesz szükség. A beszélõs AI leaderek is megdobják majd a szükséges vincsi helyet. 15-20 GB-ra tippelek, persze ez manapság már meg sem kottyan.
Amúgy ezzel az egy mezõn egy egység jelleggel nem vagyok kibékülve. Akkor miért nem lehet kombinálni az egységeket, mint elég sok ilyen stratégiai játékban? Az a gond, ha van egy keskeny 1 mezõs átjáró, akkor 10 körbe telik mire átpasszírozza az ember a seregét, még ha egymáson át is tudnak lépni. Ha levetítjük, hogy ezek a mezõk mekkorák lehetnek a valóságban, akkor kb magyarországnyi területekrõl van szó. Még jó hogy 8 íjász, meg 5 huszár nem fér el itt eccere, tök reális.
Ezek szerint az ejtõernyõsök 5 hex távolságra vethetõek be és képesek a földet érés után még lépni, vagyis támadni is, a sebzésük 40. A tengeralattjáró nagyon durva, mit lõtt ki, csatahajót egy torpedóval? A vadászgépnek is egy lövés volt a helikopter. Ja igen, helikopter, láttátok, hogy képes magas hegyre lépni és ott maradni? Vajon víz fölé is mehet, vagy még körön belül vissza kell érnie a szárazföldre?
Egy hosszabb modern kori háborús gameplay a kölni játékkiállításról:
Eszembe juttatta, hogy a CiV II-ben, hogyan nyomtam le az ellent. Csak stealth fightert és némi stealth bomber gyárottam. Minden szétlõttem a környéken. Aztán jött 3-4 ejés, és elfoglalt mindent. Amin a környék biztosítva volt, mentem tovább. :)
Köszi a tippet! Elég gány, hogy plugint kell telepíteni hozzá mégis igen fos a minõség, de bazi sok infó hangzik el és lehet látni a játékot "használat" közben. :)
Nem én, csak a civilopedia olvasása az én (régi, de most sem olyan húdefényes) angolommal is lazán ment. Még a középfokhoz szükséges szintet sem remegeteti meg sokszor.
Magam részérõl is szkippelnén a magyarítást. A szinkronokat a filmeknél is egyre gagyibban csinálják, akkor a játékotktól sokkal-de sokkal alacsonyabb költségvetésbõl mit várjon az ember. Régebben a pornó szinkronban "befutott" ZS kategóriás szinészecskék adták a hangjukat. Nem igazán tudtam magam beleélni a háborús fílingbe az RTS-be, amikor a fazon elõzõ munkája ugrott be mindig amikor megszólalt. Azóta kifejezetten kerülöm a magyar only játékokat.
Mellesleg azért volt szerepe annak, hogy évek alatt mennyit eltöltöttem a civilopédia böngészésével abban, hogy azért a angol felsõfok csak megvan.
Az "utóbbi idõben" két olyan magyar magyar nyelvû játékba is belebotlottam (ARMA II, War Leaders), amelyeket nagyon vártam, meg is vettem õket megjelenéskor, és még most is ott állnak a polcomon. Ezeknél az cseszett fel megjelenésekor, leginkább, és még sokat sem akartam, hogy NEM AJÁNLOTTA FEL, hogy a magyar nyelv kiválasztása mellett bármilyen nyugati nyelvet, pl. angolt vagy a németet választani tudjak. (Az ARMA II. esetében ezt modderek megoldották, de a War Leaders bukásának egyik oka itthon a magyar nyelv, és a patchtelenség. Na ez itt bibi, ezért sem kérek inkább a magyar fordításokból, mert szinte mind ilyen szinten van. Ja, és aztán még ott van a patchelés rész, ami vagy jön, vagy megáll azon a szinten, ahogy a kiadás körüli hetekben volt. (War Leaders patch, ugye ...) A fordítások minõségére már nem is térek ki. Ja, és itt nem arról van szó, hogy de szép, meg de jó, hogy magyarul van, és ezért fordították le ezekre a nyelvekre, hanem mert van magyar, és mellette van cseh és lengyel is, meg még ki tudja milyen más nyelv.
a Call to power 2 -bõl átvehetnének pár dolgot...pl bírtam a megfigyelõ tornyokat és bólyákat, csak azzal láttad a környéken mozgó dolgokat. Meg az is nagyon kellemes bevétel volt mikor Corporate emberkékkel "megvetted" az idegen várost (és bevételét), úgy ahogy a mi hazánkat is "felvásárolnák" bizonyos körök... Aztán meg lehetet ûrvárosokat létrehozni....hmm egy csomó jó dolog volt benne
Tõled idézet: "A szép magyar csajok fûzésén kívûl sok gyakorlati haszna sajnos már nem nagyon van a magyar nyelvnek."
Gyakorlati haszon.........te nagyon beteg vagy.
Részemrõl befejeztem mert ez egy játék topicja de továbra sem megyek el sehol szó nélkül az ilyen végletekig elkorcsosult, ártó nyomik , gyomorforgató és gusztustalan irományai mellett.
Nyugodtan haza mehetsz izraelbe kis komám, és nem fog forni a ........vized vagy mid.
„Veszedelmes dolog jósolgatni, azonban mi már megszoktuk az ilyen haláljóslatokat is, s bizonyos edzettséggel nézünk vele farkasszemet. Parasztjaink azt tartják, hogy akinek holt hírét költik, az sokáig él. Úgy látszik, ez a népekre és nyelvekre is áll…”
Más: pár adat. A világon több ezer ÉLÕ beszélt nyelv létezik....a magyar kb a 60. legbeszéltebb nyelv a világon.
Kicsit utána kéne nézni pár dolognak mielött szidni/temetni kezdenénk nyelvünket. A magyar nyelv az egyik legõsibb legnagyobb szókincsü és legkifejezöbb nyelv a világon ( külföldi nyelvészek, tudósok közt is sok akad aki állitja ezt)
Ha a magyar csak erre képes, akkor minek tegye magyarul? Ha angolul tenné mindezt senki nem mondaná meg, hogy magyarok, és a nemzeti büszkeségen sem esne csorba. Még egy érv a játékfordítások ellen. :)
Ezek szerint nem szoktál youtube kommenteket olvasni és külföldi fórumokra se járni. Nehogy azt hidd már, hogy õk mások...
Nálam azért nem kötõszó valami buta angol mozaik szó csak mert divat, csak mert menõ...
Egyébként érthetetlen a harsány, bunkó stílus, a buzizás, nácizás, faszozás és társai. Ez a magyar fórum ismertetõje.
Végtelenül elszomorít ahogy az is, hogy fiatal emberek mennyire gyökértelenek, mennyire nem becsülik semmire saját történelmüket, anyanyelvüket, mekkora élvezetet okoz a fikázásuk milyen buta módon tudnak felvágni felszínes angol tudásukkal.
Mélyen szántó gondolat volt valóban a mindenki húzzon innen el, mert itt nincs értelme élni, felejtsük el honnan jöttünk. Szánalmas!
A lesajnáló hozzászólásoktól függetlenül én szeretném, ha a magyar játék honosítások terjednének és ezzel együtt a színvonaluk is javulna. Van elõttünk jó példa, ha mást nem mondok a rajzfilm magyarítások. Szeretném hinni, hogy egyszer elérünk oda. És akkor majd elismeritek, hogy megérte.
A magyarítások és a javítások valóban gondot okoznak, fõleg hogy a kiadók hamar elfeledkeznek róla, de azért ott is van javulás lásd pl. a Dragon Age-et, míg követtem az eseményeket, addig volt magyar patch.
De most már térjünk vissza a játékhoz, mert a fenti csörtét már ezerszer megvívtam, számtalan másik fórumon és rettentõen fáraszt.
Az über valóban németül van, nem mintha számítana, egy magyar szövegben semmivel sem illik jobban a "szétoffoljuk" õsi szittya kifejezés, de hát más szemében a szálkát, sajátban a gerendát eset az alap. De ez csak grammarnáci buziskodás, a lényegi mondanivalónkon (sem az egyémen sem az övén) nem változtat.
Mellesleg szerintem nagyon sok mindenben igaza van. A szép magyar csajok fûzésén kívûl sok gyakorlati haszna sajnos már nem nagyon van a magyar nyelvnek.
Überlol, mi? Döntsd el azért, hogy németül vagy angolul vagánykodsz, mert te még ezeket is kevered, magyarul még tudsz azért?
"Amúgy meg itt lent vki írta, hogy a magyar holt nyelv lenne, ha nem lenne magyar játék."
Rettentõ nehézségeid vannak a magyar szöveg értelmezésével, ez a te korodban már nem javítható sajnos...
Másrészt a világnézeted beteges, a történelmi ismereteid teljes hiánya pedig ijesztõ! Javallom a vándorbotot és az angol vagy német nyelvterületen való boldogulást, nem fogsz hiányozni Mr. Überlol!
Még csak nem is ez a baj, hanem, hogy a magyarított játékra magyarított patch kell, ami az esetek töredékében van meg. Így aztán ha javítanak vmit, vagy patchben adnak hozzá egy egy játékhoz ott kétesélyes, hogy felmegy a patch vagy nem. Én maximálisan ellene vagyok a játék magyarításoknak. Maximum opcionálisan tudom elképzelni, mint a civ IV: colonizationnál, ahol külön fájl volt a magyarítás és vagy felraktad vagy nem, és ha nem mindenben az eredeti játékod van amire megy az eredeti patch, stb stb.
Magyarított játékkal én még csak szívtam, kerülöm õket messzire.
Amúgy meg itt lent vki írta, hogy a magyar holt nyelv lenne, ha nem lenne magyar játék. Ez egyrészt überlol, de lépjünk túl ezen és fogadjuk el, hogy valóban holt nyelv lenne. És akkor mi lenne? A 19. század elmúlt, a nacionalizmus kora leáldozott, hozott két világháborút, kösz elég volt. Manapság már nem az a lényeg, hogy ki tud magyarul, hanem ki tud németül meg angolul, mert azzal lehet jó munkát találni, jó életkörülményeket elérni. És ez számít, nem az, hogy brekegjünk magyarul. Omg, so last century.
Asszem én megpróbálok félreteteni egy példányt, a végén még lemaradok róla elsõ nap. Egyetlen játékot vettem meg eddig csak a megjelenése napján. A Gothic III-at. :)
Azt szokták mondani, hogy a jó fordítónak nem az idegen nyelvet kell tökéletesen ismernie, hanem az anyanyelvét :) Ezzel fejezzük is be az offot, beszéljünk a játékról. Én már beújítottam egy gépet és jajdevárommá
Ez teljesen így van. :D Vannak olyan területek az USA-ban, ahol az ég világon senki nem tud angolul :)
Most néztem meg a Hegylakót DVD-n, szinkronosan. Christopher Lambert kisfiús mosolyából, kacsintásaiból semmi nem jön át, mert a szinkronszínész folyamatosan macsósan üvöltözik. Cserélhetne Kurgannal, mert az meg már annyira túljátssza a szerepét, hogy egy totális mûmájer lúzert csinál a figurából. Öcsém most látta elõször, marhára nem érti, hogy mi teccet ezen az embereknek anno, és ez alapján egyet is értek vele.
Christopher Lambert meg forog a sírjában, pedig még meg sem halt!
Ja, és ez nem ám csak az amatõr szektorra vonatkozik, a "profi" fordítók az amatõrök közül kerülnek ki, és semmivel sem csinálják jobban. Nyilván, mert kontraszelekív az egész szakma, aki jól ért a nyelvhez, az elmegy tolmácsnak vagy szakfordítónak egy céghez, az ilyen fordításokat az csinálja, aki semmi máshoz nem ért, tolmácsnak meg gyenge.
Valami kurvára el vagytok tévedve. Nem az a baj a magyarítással, hogy magyar, hanem hogy okádék hulladékfos minõségû a magyarítások 99%-a. Félrefordítások, magyartalanságok, fel nem ismert, szó szerint fordított kifejezések és szólások, meg úgy általánosságban, olyan a fílingjük, mint amikor a 13 éves Pistike két angolóra után elkezd Tolkient fordítani.
Jellemzõen nem az angol(eredeti nyelv) ismeretével van baj, hanem a MAGYARRAL, amikor az illetõ képtelen úgy lefordítani egy mondatot, hogy annak magyarul legyen értelme, vagy ha értelme van is, nincs ember, aki úgy beszél.
És pl szerintem éppen ez teszi tönkre a magyar nyelvet, amikor elbaszott fasz magyartalanságok rögzülnek, meg hogy a magyarokat olyan emberek tanítják magyarra, akik maguk is képtelenek igényesen használni azt.
És ez nem egy-két kiragadott példa, hanem az ÁLTALÁNOS helyzet, 10 magyarításból 10 fos, 10 amatõr magyar filmfeliratból 9 élvezhetetlen.
Ennek semmi köze a "régi szép idõkhöz". Egyszerûen tényleg nincs színvonal. Ennyi.
Régi filmek pl. a Vissza a jövõbe újraszinkronizálásával meg az a baj, hogy a régit megszoktad "eredetinek" így bármilyen változtatás automatikusan rossz minõsítést kap. Nem várhatjuk el, hogy ebben a film és sorozat bõségben mindent a nemzet színészei szinkronizáljanak. Nem mondom, hogy nincs silány munka, de hogy minden új szinkron rossz, ugyanmár!
Más. Nem csak az sg-n szidnak játék honosításokat, de mindenhol máshol is. Most menõ az angol, ez van, most divat lenézni a magyar nyelvet, amit személy szerint végtelen ostobaságnak tartok. A 19. század elejére mivel kívül esett a történelem fõ sodrán, a magyar nagyon elavulttá vált, ezért volt szükség nyelvújításra. Az akkori úri körök is lenézték a magyart és a német meg a francia volt a sikk. Aztán mégis meg lehetett reformálni úgy, hogy a század végére és a 20. század elsõ felére ezen a nyelven tanult és dolgozott számtalan tudós...
Igen, szüksége lenne arra, hogy a játék honosításokat olyan személyek végezzék akik aktív játékosok és benne vannak a dolgok sûrûjében. De amíg csak néhány játékhoz készül alkalmi fordítás, ezt nem várhatjuk el. Viszont ha ezeket a korai kezdeményezéseket élbõl utasítjuk el, sosem lesz profi honosítás... És hát ez lenne a cél, nem?
Részemrõl itt befejeztem, így is szétoffoljuk a topikot. Hogy a játékhoz is szóljak. Ezt a képet sasoljátok, a Mech akcióban, mögötte az ejtõernyõsök, a tengeren pedig rakéta hordozó hadihajó és modern tengeralattjáró:
Az ilyen "bezzeg a régi szép idõkben, de ma már minden sz*r" hozzáállásról is lehetne beszélgetni, de ennek nem ez a topik a helye, úgyhogy kiszálltam. :)
Mert a magyar sziknron tényleg pocsék lett nagy átlagan. A mennyiség miat a minõség rég a múlté, de ezen felül további okok is vannak. A dramaturg a múlté. A SGA sorozat egyik részét poénból megnéztem. Pontosabban belenéztem. Olyan 30 másodpercig bírtam. A "szinkornszínészek" - ez sértõ az igaziakra nézve - lényegében felolvasták a szöveget és egyetlen szereplõnek sem volt még érintõlegesen sem semmiféle hasonlósága az eredetivel.
Egy példa. Nézd meg régi és új szinkornnal a Vissza a jövõbe sorozatot. Még a legutolsó egymondatos embernek - pl. a 3. részben a fotós - vagy a kevés szöveggel bíró ember - 2. rész végén levõ futár - is profin eltalált szinkronnal bírt, mert akkor volt pénz, igényesség és dramatrug. Ma ez szinte mind hiánycikk, sokszor még a tényleg A++ kategóriás hollywoodi filmek szinkronja is egy kalap szar már. A Dr. House szinkornja is egy rossz vicc. Anno azt hittem, hogy az 1. évadé még jó, de ma már ezt sem gondolom...
A szöveg más tészta, az esetleg lehet magyar, de a fordítók minõségére és elhivatottságára utal, hogy a szinkor sokszor 1:1-ben a filmekhez ingyen feliratot készítõk munkája és a kiadott DVD filmek is sokszor 1:1-ben lopott fordítások. Olyat is hallottam már, hogy a végén még a készítõ nevét is lusták voltak kitörölni a szövegbõl...
Na ezért tiltakoznak sokan a magyar kiadás ellen. Csak akkor mennék bele, ha telepítésnél enged választani.
Én belefutottam néhány filmbe, aminél a magyar szinkron ótvar gagyi lett (azután jöttem rá, miután meghallgattam eredeti angol, japán, akármi nyelven). Azóta jobban szeretem eredeti nyelven hallgatni a dumát, aztán meg szerzek hozzá magyar feliratot, ha teljesen idegen a nyelv.
Ha még csak a játékoknál menne ez, de mozifilmeknél, sorozatoknál is mástól se visszhangos az internet, csak hogy "húúúú de sz*r a magyar húúú a nagyfiúk angolul nézik". Szerintem ez amúgy csak egy hangos kisebbség. Persze tisztelet a kivételnek. :)
Olvass bele bármelyik honosított játék topikjába itt az sg-n, utána mondd hogy általánosítok!
Magyart viszont minden magyarított játéknál..
Nem szeretem az általánosítást.
Szerintem ne menjünk bele ebbe a warez dologba, mert akkor itt ülünk hajnalig.
Lássuk be, megszoktuk az angolt a játékokban és már természetesnek vesszük a játékok nyelvezetét, ezért furcsa - egyesek szerint röhejes... - utána a magyar. Azért a magyar játékos társadalomból nem sokan írogatnak külföldi fórumokra, csak ezért talán nem kellene angolul hagyni a játékokat. Tudomásom szerint ha egy német vesz egy játékot, õ is választhat, hogy milyen nyelvi verziót telepít, de még nem olvastam olyan panaszt, hogy fujj, mi a fenének kellett ezt lefordítani még németre is?
Magyart viszont minden magyarított játéknál... Hát nem furcsa?
Azért én erõltetném a játék magyarításokat, mert ha mindenki így állt volna a dologhoz ahogy az általam csak "divatangolnak" tekintett játékosok, akkor már holt nyelv lenne a magyar...
Neked meg Pio teljesen igazad van! De most tekintsünk el az egy generációs amerikaiaktól...
Amilyen fordítások vannak nem vagyok meggyõzõdve, hogy olyan király magyarul. Pl. ha valami csak magyarul ismert elõttem, nem tudom, hogy az angol neve egyes dolgoknak micsoda, akkor elég nehéz dumálni róla kinti fórumon, mert fingom nincs, hogy mit fordítottak le magyarra...
Miért? Mert õk is az anyanyelvükön szeretnek játszani, ennyi és nem több
Nem. Azért, mert nem 10 milliós országokról van szó, ahol a társadalom nagys része warezol orrvérzésig. Ott vesznek eredeti játékot komoly mennyiségben...
Én igen jól beszélek angolul, olvasni pedig még jobban tudok. Németül sem adnak el, bár jó régen nem használtam már. Ettõl függetlenül a magyar az anyanyelvem, így azon a legkényelmesebb és a legszórakoztatóbb játszani és mindig is az lesz! Ezzel mások is így vannak hidd el.
Nálunk nyugatabbra sokkal de sokkal nagyobb arányban beszélnek angolul, valahogy mégis alapból lefordítják a játékokat legalább franciára, németre, spanyolra. Miért? Mert õk is az anyanyelvükön szeretnek játszani, ennyi és nem több. Rendszeresen járok Franciországba, az idén kényszerûségbõl egy hetet töltöttem francia kórházban és meg kellett állapítsam, hogy még a nõvérek is tudnak legalább alapszinten angolul, a franciák mégsem hozsannázzák az angol nyelvet...
Azért szerintem kicsit más hangulata van a Civ4-nek mikor új technológiánál magyarul hangzik el a mondás a szinkron miatt!
Egyébként ezt a tessék már nyelveket tanulni inkább az USÁ-nak és Angliának kellene célozni, mert legyen bármilyen rossz itthon az idegen nyelvet beszélõk aránya, még mindig kenterbe veri az említett két országot...
Õszitén szólva én ellenzem, hogy RPG-n kívûl bármi magyar legyen. Tessék már nyelveket legalább alapszinten tanulni. (Egyes RPG-k nyelvezete azért messze a középszintû angol tudás felett van...)
Ma kaptam meg az ígért levelet, idézem a lényegét:
"Jelenlegi információim szerint a játék 11990 és 13990 között fog mozogni az 576-ban CDGalaxisban, MediaMarkt-ban és az Auchan-ban. Magyar dobozos kiadás lesz Magyar kézikönyvvel, viszont a játék maga angol lesz biztosan!"
ez jó hír, azért 1-2 bannert kitehetnének oldalakra, hogy tudjunk róla... akkor kívételesen lehet megvárom a könyv miatt...
Hasonlót mondott nekem is, bár megjelenésrõl nem beszéltünk, illetve, hogy a magyar ár kicsit kisebb lesz mint a külföldi. Várom az e-mailt, hátha többet megtudok belõle!
Üdv. Én is most beszéltem az illetékessel. Szept.23 körül várható a magyar megjelenés,rendes dobozos kiadásban a DVD tok,és a kézikönyv lokalizálva (magyar) lesz, a játék lokalizációjáról most folynak a tárgyalások,erõsen valószínû,hogy elõbb-utóbb az is. A szokásos üzletekben lehet majd megvásárolni!
No, beszéltem az illetékessel, e-mailben ígért tájékoztatást, remélem még ma fel tudom ide tenni!
várakozás....addig is Victoria 2
Mindenrõl üzenetet küld a játék, csak nem tolakodóan ugrik fel az arcunkba, hanem a jobb oldalon egy ikon lesz, arra kattintva kibonthatod és meg tudod mi a kínja. Az ikonok formája pedig jelzi, hogy milyen jellegû információról van szó.
Amúgy pedig tanácsadók lesznek, de ezek inkább amolyan tutorial szerûen javaslatot tesznek, hogy mit tegyél vagy mit ne tegyél.
Nézegetem a képeket és egy apró kis dolog hiányzik, az üzik, figyelmeztetések. Ezek néha nagyon hasznosak tudtak lenni. Van valami hír róla, hogy akkor most lesz, vagy nem a CivV-ben is?
Most akkor elmagyarázná valaki, hogy mi baja van itt sok embernek? Futni fog a boltban vett verzió vagy sem?
Felhívtam õket, hogy megtudjam vajon honosítják avagy sem, esetleg milyen áron kerül forgalomba, de az illetékes nem volt bent, így egy kedves hölgy arra kért, hétfõn érdeklõdjek ismét.
Én vásároltam ott már elég sok dolgot, be sose csaptak.
Egyszer rossz kulcsot küldtek, írtam nekik, másnap küldtek egy jót.
Nem mindig azonnal küldik a kulcsot, de 1-2 napnál többet sose kellett várnom.
Egyik ismerõsöm vett tõlük Blood Bowl-t, amit pár nap után kibannoltak, a g2play visszautalta az árát.
de ott figyel több játékom is a megvásároltak között, STO meg ilyesmi, most miért húztak vasfüggönyt Európa közepén? Ugyan azt csinálják mint apple az istore-al...Ausztriánál véget ér európa.