Annak tükrében , hogy mindig az igényességről meg a minőségről van szó , elég sz.....ul jön ki , hogy az idegtől , még olvasni sem sikerült . Picit vegyetek már vissza a gyűlöletből !
Most valamit félreértettél. Tőlük kérték sokan, de mivel csináltad a tiedet rakták ide is. Rage 2-nél szintén linkelik majd a te munkádat ide.. Mi ezzel a bajod?
Sem a Rage 2-t sem pedig az SGWC-t nem tudják becsomagolni, SENKI, mivel nekem vannak meg hozzá az eszközeim egyedül, illetve a készítőnek, felőlem csinálhatják azt a szart, amit ők "fordításnak" mernek nevezni, de azért ne szarjunk már bele más munkájába. Pontosan tudom, miért került fel erre a szenny oldalra a fordításom, de erről majd nulladikkal beszélek. Tartsátok tiszteletben, hogy más megdolgozik azért és szívből csinálja, nem holmi anyagi támogatásért, hogy aztán más munkája után is ti tapsolhassatok, hogy kaptatok érte valamit.
Sziasztok! Kellene egy aranyközépút, akárki akármit mond a gépi fordításnak van jövője illetve most is van helye, DE valami rendszer kell hogy például amit most zotya is megcsinált sniper fordítást(köszönjük szépen) utólag így "kiadni" gépivel szerintem sem korrekt mivel kurva nagy meló lehet a "kézi" fordításban, ott van egy jó példa is van hogy helye a gépinek(mass efect andromeda) elkezdték és ki is írták a fórumba hogy nem folytatják tovább ez már soha nem lesz kész "kézivel" Rage 2 senki nem jelentette be a magyarosítást így megint csak király hogy lesz mert aki semmit de semmit nem tud angolul annak 100% hogy segítség lesz. Össze kellene picit dolgozni vagy nem tudom mi a megoldás de ennek így sose lesz vége....és szerintem ez a "kézi" fordítóknak rosszabb lesz.
Kurván nem ti fordítottátok baszd meg és a Rage 2-höz sincs semmi közötök, ezek nem holmi 2 perces fordítások, amiket csak úgy bebasztok a deepl-be vagy a google translate-be, aztán kész, hanem kurva sok időbe telt normálisan elkészíteni, normális párbeszédeket kialakítani benne. Kibaszottul undorítóak vagytok Utoljára szerkesztette: zotya0330, 2021.12.25. 19:35:34
Sokan kérték a Sniper: Ghost Warrior Contracts 2 Magyarítását , de írtuk ,hogy lesz KÉZI fordítás hozzá , ami el is készült Köszönjük! A Szokásos oldalon eléritek!!!
Nem az a gond, hogy elkészült a gépi fordítás. Kit érdekel!?
A gond az, ahogy ez a HZD esetében tálalva lett Szenteste előtti napon. A fordítás készítőjét külön „megajándékozva” egy kedves screenshottal, amin jól látszik, hogy a menüben az egyik gépi fordító átírt egy részt arra, hogy: „Kellemes Ünnepeket :)”. Ezzel is jól belerúgva abba, aki már hónapok óta dolgozik vele. Mégis miféle ember csinál ilyet? És ezek után még az a problémátok, ha kikéri magának a másik. Miért ne láthatná mindenki a screenshotot? Legalább árnyaltabb képet kapunk a gépi fordítókról.
A végére pedig egy „klasszikustól” idézve: „Kellemes Ünnepeket :)”…
Ennek a pandantja a Fényesít nyelv a Black Mesa hivatalos magyar változatában, pedig azt a legenda szerint emberek fordították, vagy legalább megszakértették. Aztán valahogy mégis becsúszott. Vagy amikor a Gugli tájképeit a Fekvő nevű kategóriából lehet kiválasztani. Poénnak jók ezek, csak az a kínos, hogy az éles, közönség elé kerülő változatban is ott vannak.
Nem tudom ki melyik cég /cégek állnak a deepl mögött ,de annyi szent hogy sokkal újabb mint a google translate ami mögött szerintem nagyobb cég van több pénzzel és darabokra veri azt. Szóval használni 100% hogy rengetegen használják,mert a google féle egy moslék ehhez képest Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.12.24. 11:23:43
Arra gondolok hogy használják, ez az alapja hogy meglegyen a lehetőség a fejlődésre. ..hogy fejlődik-e? Arra nincs ráhatásom. sokadik progi amire valamilyen formában fizetek, de magam nem használom, csak támogatom....na nem mintha qva sok pénzem lenne :))) ésszel csinálom.
Nem attól fejlődik egy ai főleg nem egy fordító ai hogy minél több angol szöveget tolsz be neki. Ott a háttérben az emberkéknek kellene a programon finomítani pl hogy egy sortörés miatt már ne felejtse el miről szólt az előző félmondat amit elég faszán lefordított stb.
1996 óta mióta gépezek ragadt rám valami angolból (én ezt lófaszra se méltatom,de már elég sok dolgot [szerintem] megértek ha olvasok angol szöveget. Én legtöbbször sorozatot "magyarítok" a deepl-el mert em készül hozzá sajnos. Simán élvezhető a sorozat. Ahol gáz van ott hallom az angol szöveget és tudom kurvára nem az van aminek kéne de ez nagyon kevésszer fordul elő. Ami mindennapos a magázás nem jó felismerése + a törések miatt gondolom az egyszavas yes stb-ből yes yes yes lesz meg ilyenek. Szerintem ezt nem volna olyan hüde nehéz megtanítani egy gépi intelligenciának.. De még várat magára... vagy lehet az ingyenes részt pont leszarják és a fizetősbe már fejlesztik.. nem tudom ilyenért nem fizetek
szerintem a horizon estében is inkább az a fontos hogy a sztorit azért meglehet érteni Utoljára szerkesztette: ricsa008, 2021.12.24. 10:43:54
Nem akarok állást foglalni egyik oldal mellett sem. Sőt, most én is a deepl "magyarítással" tolom épp ajátékot, de azért na... :D
Menjen már ez privátban légyszi, komolyan most ezt jelezni kell? Nem volt semmi gond a topikban amíg el nem kezdtetek kötözködni. Ma reggel is benézek 21 hozszólás és kettő az ami egy játék fordításáról szól. EZ már viszont zavar. Elhiszem hogy van nézeteltérés köztetek, de azt nem kell széthordani, és ne lökjetek már statisztaszerepbe!!
Én azért nem látom értelmét ennek a "harcnak", mert rengeteg termékkel lehetne példázódni , amit szalagon, sorozat gyártásban is készítenek , de a komoly tudással rendelkező mester is megcsinálja az egyedi készítésű remekművét . Nem kérdés , minőségben hol állnak egymáshoz képest , de az sem , hogy mindegyik használható. Sajnos rendszeresen le vagyunk degradálva , mi felhasználók ,hogy milyen igénytelenek vagyunk . Hát nem tudom ..........szeretnék én egyedi készítésű bútort a lakásomba , de a végén az ikeába vásároltam. DE nem hiszem , hogy emiatt igénytelen lennék .
Kérlek olvass vissza. Ketten is leírtuk ma, miért nem így működik. A fordítók igényes munkát akarnak kiadni. A gépi fordítások mögött állók nem fordítók, egy mondatot nem tesznek keresztbe, legtöbbször a magyar helyesírással sincsenek tisztában, ők csak bemásolnak, és kimásolnak szövegeket. Ennyi.
hát őszintén szolva kértem a last standot Ivántol és 3 vagy 4 nap mulva kész volt és ameddig játszottam vele a deepl forditáés jo volt....másik hogy ráirtam másik három játék ügyében és egyből megnézte mennyiben fordithato e vagy se...most ez gépi forditástol eltekintve, amikor a magyaritásrol kérdeztem manuálisat tavaly május ota nem irtak vissza,szoval jo ez, meg tényleg aki akarja lehet nyelvtanilag helyre rakni a gépi forditást, de ugy tudom még egy jeles fordito nem jelentkezett pedig igy tényleg hamar kész lenne nem évek alatt.
Hogy reagáljon az ember gyakorlatilag egy fenyegetőzésre?!
Bár azután, hogy most meg ultimátumot adtok nekem, mégis mit vártok?!
Nincs mit. Aki van olyan bolond, aki beveszi ezt, és erre pénzt küld nektek, az meg is érdemli. De látod, erre nem hőbörögsz, mert ti kunyiztok, nekem meg csak ki van írva a lehetőség bármiféle kamu szöveg nélkül, de persze én vagyok a pénzhajhász. Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.12.23. 19:54:39
Fú, nagyon nem megy az értelmezés látom. A támogatás lehetőség, jellemzően kevesen élnek vele, te meg úgy írod, mintha ebből élne bármelyik hobbifordító. Nagyon el vagy tévedve gyerek. Ha megnézed, nincsenek kamu sztorik, nincs beetetés, hogy pls küldjetek pénzt, mert nagyon kellene, nincs kötelezettség, veletek szemben, mert ekkora kamu szöveget még nem látott az internet. Valaki nagyon meg akarja szedni magát abból, hogy képes szöveget bemásolni egy gépbe, majd azt visszamásolni a játékba.
Csak halkan megsúgom, nincs olyan szó, hogy "fain". Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.12.23. 19:43:15
De hogy Fainak legyünk adunk Evin kollégának 2 hetet 60%-on áll pár száz ezer karakter tessék ráállni és befejezni nem csak a "támogatást" begyűjteni... most akkor ne Tessék mondani , hogy nem szóltam időbe :)
Hú, nagyon kinyithattam a bicskát a popsiban, mert ezt nem igazán követeli a nép, ahogy tudom. :D De csináld, nem lep meg a gerinctelenség után, amit eddig műveltetek. Sőt, már csodálkoztam, hogy még fel sem hoztátok. Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.12.23. 19:36:14
Kövi Projekt: Metal Gear Solid V: Ground Zeroes 1hét kb.
EZT MOST LESZÖGEZEM A BÜDÖS ÉLETBE NEM FOGUNK A M*GYAR*TÁSOK.HU-VAL EGYÜTT DOLGOZNI.
Mondva ezt úgy, hogy a megint gépi fordítók sütötték el a puskát, ráadásul a szeretet ünnepe előtt.. hát jah, erről ennyit........ :D (527).
Csak pusztán kíváncsiságból.. Kérlek soroljatok fel 10 (de legyen inkább csak 6-7, ha kiderülne, hogy még sincs olyan sok, csak megint ferdítve van) olyan játékot, ami "Hány komolyabb projekt áll 30-40%. Semmi hír felőle" - amire ez igaz. Tényleg érdekel, nagyon kíváncsi lettem rá ki(k)nek van ilyen durva elmaradása, ha már ennyiszer fel van hánytorgatva ez. Mindenféle hátsó szándék nélkül.
Olvass kicsit vissza, ketten is írtuk, hogy a gépi fordításos szöveg 80%-a kuka, mert nem azt adja vissza, amit az eredeti mondat jelentett. Lehet, hogy értelmesnek tűnik, talán az is, de összevetve az eredetivel, elvész az igazi jelentés.
Evin. Mindenki azt hisz amit akar. Ezt most nem ellened mondom mert tisztelem a munkád. De nem kell képeket linkelned ehez. Fölösleges. Van aki használja a gépi fordítástvan aki vár másra nem változtat a tényen. Csak az eredmény a lényeg. Nem fogunk jobban utálni vagy szeretni senkit. Mindenkinek a saját lelkiismeretére vannak bízva a dolgok. Viszon Karácsony van. Kérlek ne csináljuk ezt az ünnepek alatt. Még a katonák a fronton sem lőték egymást. Engedjük el a dolgokat.. kérlek..
Ne mond, hogy egy komolyabb szerepjáték az nem évekig tart lefordítani? De. Már ha elkezdik. De sokszor nem is csinálja senki sem. Mivel nagyot fejlődött a mesterséges intelligencia a gépi javításoknál érdemes már velük számolni. Miért, ne lehetne a rendes fordítókat összekötni a gépi fordításokkal? Nem lenne sokkal egyszerűbb? A felét jól lefordítaná akár kis hibával, de érthetően. A másik felét meg hozzá javítja az ember. És tádám, nem több év a fordítás. Hány komolyabb projekt áll 30-40%. Semmi hír felőle. Így legalább nem tökéletesen, de jól értelmezhetően lehet élvezni a történetet. Nem kell évekig, hónapokig javítani a magyarítást, mert ígysoha nem lesz kész. Ha minden kis hibát javítunk, főleg, hogy azt észre sem veszi a laikus. Olyan mint a mérnök, tudós. Évekig fejleszt és csak fejlesztene még évekig. Soha nem lenne semmi sem így. Egy találmány, vakcina stb. Majd ha ki van adva lehet javítani a nagy hibákat, de nem kell pöcsölni a sok kis apróval. Minden tiszteletem így mind a két félé. De lehetne együtt dolgozni. Mennyivel egyszerűbb lenne nem? Utoljára szerkesztette: torma1, 2021.12.23. 18:39:17
Illetve azért ide kell, mert ez mondhatni semleges környezet, itt nem tudnak törölni, és elmismásolni a dolgokat, és engem sem tudnak megvádolni, hogy ezt azt törlök innen utólag, mert nincs hozzá jogom.
Ez tény, és talán még elfogadható. És biztos lehetne valami középutat találni, hogy mindenki jól járjon, de a gépi oldal eddig minden rendes fordító jóhiszeműségét kihasználta, eddig csak hazudni tudtak felénk, utána meg ránk mutogatnak, hogy bántjuk őket. Mint hogy saját példával éljek, az én nem vírusos telepítőm törölt Wolfi állítása szerint a gépéről adatokat, amit egész egyszerűen nonszensz, és azóta is kussol: #318 Főleg, hogy utána elismerték, hogy nem is vírusos, ezáltal azt is, hogy nem az én telepítőm károsította meg, hanem csak rágalmazott.
Jaj, mindig jöttök ezzel az "évekig tartó fordítással". Honnan tudjátok?! Amíg nincs kész, lehet, 1hét, 1, hónap, 1év, 1 évtized, mire elkészül. Ez szimplán spekuláció. Ennyi erővel holnap becsapódik egy meteorit és mind meghalunk. Nem tetszik a topik, de mint minden fórumnál, nekem is van jogom hozzászólni. Bár kommunizmusban élünk, itt azért maradjon már meg a szólásszabadság.
Az "abba maradt" egy szó. Ha sokat látod helyesen írva a szót, egy idő után akaratlanul is megmarad. Erre is jók a rendes fordítások, mert emberibb mondatok jönnek létre. Egyébként még 1 embert nem láttam a gépi fordítók közül, aki 1 mondatot helyesen le tudott volna írni. Igen, tudom, ez nem egy irodalmi közeg, de azért egy magyar mondatot tudjanak már megfogalmazni. És ezek csinálják a "fordításokat".
Azt nem tudom mi megy, nem is kell tudnom. A játékosok, vagy akár tágabb értelemben az ember mindent azonnal akar. Vannak nagyívű játékok amire megéri várni, de a legtöbb játék amúgy is gyorsan fogyasztható cucc. Én tökre megértek mindenkit, de csak a játékosok fejével tudok gondolkodni, és a játékosok úgy hiszem örülnek egy gyors lehetőségnek, általában az a megszokott hogy qva sokáig készül egy fordítás, mert kevés az ember, vagy valaki abbahagyta, de nem adja át az addig elkészültet, az ember bsztatni sem akarja mert ugye szabadidőben csinálja...stb-stb. Van egy csomó rákfenéje,..és a játékos csak játszani akar, és akkor amikor akar, pont ugyan úgy mint teszem azt a német, francia játékos akiknek a fordítás már a kiadás pillanatában ott van a játék lehetőségei között. Utoljára szerkesztette: b-type, 2021.12.23. 18:03:38
Most kell ez ide? Ha nem tetszik a topik ne olvasd ennyi. Szerintem nagyon is rendesek, hogy energiát, időt tesznek bele egy fordításba. A rendes fordítás SOHA nem készült volna el. Nem egy játéknál abba maradt, mert nem volt idő, energia stb. Egész jól használható a gépi is. Inkább játszok így minthogy megvárjam jó esetben évekig tartó fordítást. Persze majd jönnek a nagy zsenik, hogy tanuljon meg mindenki angolul. A sok nagyokos. ÉN nagyon köszönöm nekik az idejüket, hogy csinálják nekünk a fordításokat. Még egyszer, ha valakinek nem tetszik nem kell olvasni a topikot. Köszönöm.
Volt egy fordítás (nem az enyém volt, így már nem emlékszem rá), de a Discordon kérdezték a fordítókat, hogy - XY játék fordítása készül? - Válasz: igen. - Szeretném magamnak lefordítani, segítenétek? - [kapott segítséget] De hamarosan kész a fordítás, érdemes megvárni. - Jó, oké, kösz.
Csodák csodájára másnap kikerült a gépi fordítás. Szóval egyrészt lustaság, hogy nem néznek utána, nem akarnak utánajárni, mindent megtesznek azért, hogy megszerezzék, ami kell a fordításhoz, utána mindenkit elküldenek a fenébe. És ezt újra és újra előadták, csak más név alatt. De valóban, valószínűleg a közösségük kívánságlistája, ami mentén lecsapnak.
Nem lehet hogy az az oka, hogy ezt kérik tőlük? Sztem nem úgy válogatnak hogy mennyi ideje készül egy fordítás, ezt általában a játékosok szokták felemlegetni.
Azt hiszem egyszer már leírtam korábban itt is: alapvetően nem magával a gépi fordítással van a baja senkinek. Hanem hogy akik a gépi fordítást csinálják, az Ég tudja miért, annyira gyökerek, hogy nem veszik figyelembe, hogy mások hónapokat és éveket szánnak egy játék fordítására, hogy az tökéletes legyen, mert szeretik a játékot, tisztelik a készítőket és a játékosoknak is a legjobb magyar átiratot akarják átadni. És ahelyett, hogy mondjuk tényleg olyan projekteket csinálnának, amihez nem készül egyáltalán vagy mondjuk 1 éve nincs előrelépés, inkább azokat csinálják, amik készülnek, vagy mint annyiszor említettem, az Alan Wake-hez, ami 9 éve le van fordítva, és gyakorlatilag a gépi terjesztéskor már készen volt a rendes fordítás "belső verziója" és ugye aznap vagy másnap ki is került. És ugye utána jött a vádaskodás, hogy vírusos, amiért azután napokkal később, több bizonyíték után voltak kegyesek bocsánatot kérni. Vagy hogy a saját AW Remake fordításukat terjesztették a "kiszedett kézi, vírusmentes" megnevezés alatt.
És még lehet sorolni, hogy viselkednek a tisztességes fordítókkal, miközben saját kis minion seregük felé, a zárt kis csoportjukban azt harsogják és tuszkolják a közérdeműben, hogy ők jaj mennyire támadva vannak.
Zanzásítva ennyi. A ma felhozott képeim is ezt méltóztatnak alátámasztani. Illetve ez: #318 Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.12.23. 17:33:34
amugy én se értem mi a bajuk a gépi forsditással, nekem nagyon jol jött a CK3-mal és hálás vagyok érte mert remek szorakozás vele játszani, ugyanigy az imperium:romaval is amit abba is hagytak forditést igy várhatnám évekig..A KCD-nél is nagyon jol jött,arra is várhatnánk még 3 évet......a farcry primalt már nem is emlitem kb 10 éve várom de már nincs is kedvem vele játszani...én még nem tapasztaltam deepl esetén nagyon nagy tévedést,sőt nem is szabad mondatrol mondatra forditani hanem legalább bekezdéseket mivel figyeli a szövegösszefüggést, hacsak mondatot forditasz persze hogy darabosnak tűnik a szöveg
mint emlitettem orosz hadinaplokat forditok vele példa,és igen élvezhető a forditás
amugy legtöbb esetben formázatlan szöveget kell bedobni levéve a formázást mert akkor valoban töredezett,értelmetlen szöveget add ki
de itt egy példa,sztem érthető,élvezhető minőséget add ki:
Meglepő módon mi, oroszok, akik jól ismerjük az ókori civilizációk, Egyiptom, Görögország, Róma, Mezopotámia stb. történetét, mit mondhatunk a saját ősi történelmünkről? Mit tudunk a A Kijevi Rusz megalakulása előtti történelem? Mit mondhatunk az ősi szlávokról és bolgárokról, akiknek kultúrája a mi modern kultúránk alapját képezi? Kik vagyunk: a nyugati, római civilizáció "törvénytelen gyermekei" vagy valami független és önellátó? Tényleg hihető, hogy száz viking képes volt azonnal (történelmi mércével mérve) Európa legnagyobb államát létrehozni Kelet-Európa vad, primitív és vad törzseiből? A legstabilabb állam, amely több mint ezer évig fenn tudott maradni, minden nehézség és viszontagság ellenére? Lehetséges ez? És ez nem ellenkezik a történelem törvényeivel? Vagy talán az államot létrehozó nemzet már annyira fejlett volt társadalmilag, politikailag és gazdaságilag, hogy csak egy kis lökésre volt szüksége? Hogyan válaszoljunk ezekre a kérdésekre? És milyen "történelmi eszközöket" lehet ehhez használni?
azt az eredeti egy formázott mondatot benne hagytam hogy érzékelni lehessen a különbséget Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2021.12.23. 17:18:28
Csak megosztom a nagyérdeművel a "másik oldal" színvonalát, valójában ki ellenségeskedik. Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.12.23. 17:10:25
Félre ne értsétek, nem pártolás egyik félnek se. Én tisztelem az ismerősöket a munkáikat. A sima google forditós nem ront el semmit nem teszi tönkre a munkáját senkinek szerintem. Külön kell kezelni a 2 dolgot egymástól!
És én tisztelem a munkájukat a fordítóknak. Magánemberek, ingyen csinálják, kevés a kapacitás, sok a játék és a szöveg. Időbe telnek a dolgok!
És ne haragudjon meg senki. Én minden tiszteletem ellenére most a Horizon fordíásnak nagyon örülök. KÜLÖN kezelem, nem értékelem annyra mint a többieknek a munkáját hogy napokat erre fordítanak.
DE!!! hangsúlyozom DE!!!!
Valahol el kell fogadni hogy egy Horizon fordítása több mint egy éve megy és 45%-nál van. Lassan jön a folytatás és ha nem is visszatesztelve de nekem segítséág ez is feleleveníteni a dolgokat. És tistelem a magyarítókat meg mminen, de azt meg kell érteni, hogy nem baj ami van hogy időbe telnek a munkák de pl nekem most ez nem igazán lenne jó 1 év múlva végigvinni mert most jön a Horizon 2.
Én ezért most ezt hazsnálni fogom és természetesen váltva amikor kész a másik rendes....
Nem tüelmetlenség meg siettetés az haogy 2 évet nem szeretnék várni és nem rosszindulattal mondom mert én aztán belenéztem a folyamatba télleg sok idő, és nem is hiibáztatok senkit, de értitek lehessne ilyen opció is, csak elválasztva másként kategorizálva, szerintem megfér egymás mellett a 2 dolog.
Jogos. Akadnak pozitívumai a DeepL-nek - nem ok nélkül "áll" magasabb fokon ugye, mint a publikus gépi ráasegítéses társai. Összevetésekkel igazolhatóan néha kifejezetten jól eltalálja a fordításokat - ha személytelen, hideg, szakmai, vagy leíró szövegről van szó (például szójegyzet, menürendszer, stb.). Máskor meg triviális bakikat lő - ott van a hírhedt duplázós bugja például.
Ahogy lejjebb, és sokkal korábban - mindenhol - előkerült ez a "használjuk gyorsfordításra, aztán tisztázzuk le" módszer nem működne. Sőt, kategorikusan: nem működik. Sokkal-sokkal több munkával jár.
Kedves Károly, a képet nekem átküldték, innentől kezdve, oda teszem ki, ahova akarom. Nem vagyok az "öcséd sem", még az tenne be, ha rokonok lennék, bár akkor is letagadnám. Lépj jogi úton! Majd kiderül, kinek vannak bizonyítóbb erejű screenshotjai. Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.12.23. 14:13:19
Én angolra fordított koreai sorozat-feliratoknál teszteltem huzamosabb ideig - és mellé beszereztem az eredeti koreai feliratokat is (halláskárosult segédszövegeket kiirtottam belőlük). Az összehasonlítás mulatságos eredményt szült.
Az ázsiai országban a tegeződés és magázódás különbsége tradicionális, szigorúan vett, betartandó szabályrendszerre épül - a DeepL magasról tesz rá. sokszor tegeződésbe ment át, angol és koreai felirat alapján is, olyan szereplőknél, akik magázódnak koruk, nemük, társadalmi rangjuk alapján is, máskor meg tök frankón magázódást "dobott" ki.
Ezért (is) fura olyanokat olvasni fordtásokat művelőktől is (MP), hogy mennyire jó a végeredmény a gépi fordítósdi, stb.
Én helyesebben így jelezném a dolgot: a DeepL sokkal jobb, mint a publikus megoldások (Google, Yandex pölö), és... ennyi. Ahogy korábban, másik topikban írtam a hibáiról, nem ismétlem meg az egészet, csak azt, hogy csakis rá hagyatkozni nagy hiba. Elhinni, hogy tökéletes amit kidob, nagy meggondolatlanság. Kell az emberi ellenőrzés és az eredeti szöveg ismerete mellé.
Megpróbáltam egy játékot Deepl fordítóval lefordítani, hogy legyen személyes tapasztalatom, és az ilyen felvetésekre érdemben tudjak válaszolni. De nem úgy csináltam, mint ezek a zsenik, hogy bedobom aztán jó lesz úgy, hanem minden egyes mondatot külön-külön beraktam, és összenéztem az angollal.
A "legépifordított" szövegek 80%-a kukába ment. Hibás volt a megfogalmazás (tegezés/magázás), elveszett az eredeti tartalom vagy pont az eredeti tartalom ellentettjét hozta ki. Arra jó, hogy egy idegen nyelvű szöveg tartalmát úgy-ahogy megértsd, de egy gyerek szintjén van a mondatmegfogalmazása, amikor olyan szavakat használsz egy mondatban, ami érthetőnek tűnik, de teljesen életidegen a magyar nyelvben. Ha meg egy már teljesen gépi fordított szöveget kellene manuálisan lektorálni, az felér egy újrafordítással, ha lelkiismeretes az illető.
Ha az a vége, hogy éretlen hülyegyerekek ugrálnak a fordításokon, kicsapnak gyenge minőségű lektorálatlan cuccokat, és tönkreteszik a minőségi fordító munkát, akkor nem fogunk jól járni. Lehet az a megoldás, hogy a fordítócsapatok is felhasználják a fordítóprogramokat, és aztán lektorálják, színesítik, minőséggé pofozzák a nyers anyagot. És akkor nagyságrendileg csökken a fordításra szánt idő, ugyanakkor minőségi munka is jön létre. Gondolom nem nekem jutott ez eszembe először. Az is lehet már így folyik a fordítás. Utoljára szerkesztette: lonvard, 2021.12.23. 13:40:06
És mi lenne ha csak szimplán lesz...tok egymást , és nem foglalkoznátok a másikkal ? :) Utoljára szerkesztette: Fatmax13, 2021.12.23. 13:28:15
Látom szerettek privátban írogatni a fordítoknak, hogy bibibi mi megcsináltuk hamarabb te meg egy szardarab vagy stb. A csoportban meg játszátok az ártatlant, akiket mindenki bánt. :D:D:D
Nem pénzért adjuk a fordításokat. Feltűnt? Ezek szerint nem. A támogatás TÁMOGATÁS, nem kötelező! És tudod mennyi támogatást kaptam az elmúlt 1-2 évben? 1 Vinyó ára sem jött ki. Na, kurvára megszedtem magam. Látsz te valahol olyat, hogy valamelyik fordításom pénzes?
De akkor térjünk át a gépi csodára, most kunyeráltok pénzt saját oldalra. NA, azt miért nem saját zsebből fedezitek? Az, hogy több százezerbe kerül, az egy nagy rakás kamu! És mi a baj a Wordpressel? Bénák vagytok gondolom hozzá, ezért "nem biztonságos"!
Tisztába vagyok vele , hogy brutálisan visszaesett a támogatás meg a pénzbevétel az évekig való játék ülésen mikor mi kiadjuk a játszhatót azonnal ahogy lehet , de hát ez van nekem a lényeg hogy ingyen legyen, neked a lényeg a Steam kívánság lista meg paypal támogatás azért tart ez évekig de hát látod itt neked kell megszokni ezt nem nekem.
Kiraktam egy videót a HZD fordításunkról, érdekes módon 2 napra rá kikerült ez a förmedvény. Nagyon érdekes. Én úgy gondolom, hogy gerinctelen talpnyalók vagytok, szeretethiányos senkik, akik mások figyelmét keresitek, és csak úgy tudjátok elérni, hogy mindig valami felkapott fordítást kell beelőzni. Lásd Alan Wake Remaster 9 éve kész fordítása, ami állítólag "évekig készül".
Meg az tudom, nem látszik, de mi minden fordítást a szívünkön hordozunk, ügyelünk a helyesírásra, a helyes megfogalmazásra. De ti csak bedobjátok a gépbe, az kiköp valamit, és máris elnevezitek a "ti fordításotoknak", azt a lélektelen foshalmazt.
De miért is mert Te azt mondod , hogy nem lehet ilyen akkor a több száz ember akinek meg jó ez , az még várjon ujabb 4 évet a mad maxből ítélve vagy hogy gondolod? Utoljára szerkesztette: StargoIvan, 2021.12.23. 12:41:24
A kedvesség az lett volna, hogy készül a rendes fordítás, nem nyúltok bele. De mit vár az ember tőletek?! Nyaljátok más seggét, hízelegtek, leígéritek a csillagokat, aztán szórjátok tovább a fost.