A Desperate Housewifes esetében nincs teljesen igazad, az csak szimplán Született feleségek, a "mindenkinek van valami szennyese" csak epizódcím. Mondjuk a Született feleségek sem tökéletes fordítás (habár kivételesen a jobb félrefordítások közül való), emiatt elfér a topicban.
Kukorica gyermekei 4 A titokzatos kukorica istenség neve a filmben és a novellában is: The one who walks between the rows. Vagyis: aki a sorok között jár, utalva ezzel ugyebár a kukoricaföldre. Mellesleg szerintem nagyon eltalált, hátborzongató név. De a magyar fordítás: Aki a rózsa között járkál. rows - rose Hát gratulálok. :(
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ, neeeee, te jó ég :)))
A másik, amit SOSEM tudok megérteni, hogy a magyar szinkronos filmekben miért kell FELTÉTLENÜL alámondani, hogy ki a rendezõ, ki fényképezte, stb, stb. Van, amikor a film elsõ 5 perce élvezhetetlen, mert folyamatosan ezeket lehet hallani és nem érteni miatta, a film elején lévõ párbeszédeket. A német csatornákon a német szinkronnal ezek természetesen elmaradnak. Nálunk miért nem??
ebben mi a félrefordítás? érdemes lenne külön kezelni azt, amikor félrefordítanak valamit és azt, amikor szándékosan nem az eredeti címet adják. ennek a filmnek nyiéván nem lehetett angol címet adni.
ezektõl a kötõjeles baromságoktól hányok a legjobban, pl jag=jag - becsületbeli ügyek, monk=monk - flúgos nyomozó
te hánysz, de egy jag vagy monk olyan mértékben semmitmondó, hogy senki nem szánná a figyelmet arra, hogy belenézzen. Ezért szok általában lenne egy magyar al- vagy magyarázó cím akkor, ha meghagyják a külföldi eredetit.
nameg nemrég volt vmi meteoros marhaság, a magyar befordítja deep impact 2, persze köze nem volt a deep impacthoz, nemtom már mi volt ennek a "2. résznek" az eredeti címe
ez meg ugye sima marketing, hogy eladják neked a filmet, mint második részt, tipikus magyar szokás, ld. armageddon 2, predator 3 vagy yamakasi 2.
"És pontosan mivel közösült utoljára? Tudja, volt egy páciensem, aki egy labrador áramszedõvel csinálta." ("... I had a patient who did it with a labrador retriever")
amúgy, a fullfika olykor frankón visszaüt, érdekes miket írnak egyesek:)
Grey's -> Grace ... no comment, vajon mit gondolhatott, aki fordította a címet... "há' kiejtve szinte ugyanaz a kettõ õõõõõ....." Primitív...
szóval ez lol. a grey egy karakter neve. a grace a kórház neve ahol dolgozik a grey nevû karakter. a sorozat magyar címe a kórházra (helytelen, persze a klinika) utal. remélem nem hitted, hogy a karakterrõl nevezték el a kórházat.
nem hiszem, de nyilván többet tudok, mint te (tévéfilmekben nem utazom, amúgy, szóval tévedsz), és persze kapok az alkalmon, hogy kijavítsalak, mert nem tudtad, hogy a kórház neve a grace és azt hitted, hogy a grey név miatt lett grace.
azt hittem, hogy örülsz a javításnak, de a csuklófika után a csuklószemélyeskedés az gyenge védekezõ reakció:)
Grace klinika és Grey klinikája szerinted ugyanazt jelenti?
nem. a magyar cím a kórházra utal, az angol ellenben (grey's anatomy) a fõszereplõre és nem utal egy szóval sem a kórházra.
"mert nem tudtad, hogy a kórház neve a grace és azt hitted, hogy a grey név miatt lett grace"
Ezt te mégis mibõl gondolod??? Szeretem, amikor megmondják, hogy mirõl mit gondolok. :)) Na mindegy, hagyom, úgyis a tied mindig az utolsó szó...
a hozzászólásodból ez szûrhetõ le. ha tudod, akkor én úgy gondolom, hogy nem akadsz fenn a két név hasonlóságán - vagy már akkor fennakadtál volna, amikor tavaly elindult a sorozat, de akkor sem egy félrefordításos topikba írtál volna.
ezt írtad: "Grey's -> Grace ... no comment, vajon mit gondolhatott, aki fordította a címet. "há' kiejtve szinte ugyanaz a kettõ õõõõõ....." Primitív...
elég egyértelmûnek hat. de, ha nem, akkor mi a primitív benne. (megjegyzem hülye egy cím, de akkor is)
Most utánanéztem és tényleg az a neve a kórháznak, hogy Grace... szóval most üljünk meg engem.
Másik! Gilmore girls > Szívek szállodája
Adtak egy tök gagyi magyar címet a sorozatnak, amibõl úgy tûnik, mintha vmi érzelgõs szarság lenne, közben nem az, ráadásul köbö annyi köze van az egésznek a szállodához, hogy az egyik fõszereplõ egy szállodában dolgozik (dolgozott, mert már nem, így tényleg semmi közé az egésznek a címhez), ahol köbö a jelenetek 1%-a játszódott. m1
Mondom, hagyjuk, neked van igazad :))))
[utál vitatkozni, nem szereti, amikor megmondják mások, hogy mire gondol]
a kemény kötésüek c filmben: két srtác álmodozott hogy mit venne ha lenne pénze: "én vennék egy hiper-szuper kerekeket (gördeszkárol volt szó)" namost ha valaki kicsit is hallott már a görkori/deszka témárol, akkor tudja hogy van HYPER márka...
egyébként gyakori félre fordítás: nem mind1 hogy hajtómû v motor
sok film címet érdekes forditanak, ami néha elöny de gyakran hátrány: pl utobbira: Who Is Cletis Tout? - Baklövészet a magyar cím szerintem pocsék mert vlami agyatlan feka vígjátékra utal ami viszont jobb: Thursday - egy nehéz nap
Big - Segítség felnõttem (Tom Hanks) Mondjuk az amerikai cím hülye
hát pont azért írtam mert semmi köze hozzá :-) ezeket a kötõjeles szarságokat utálom a legjobban :-) nemhiszem, hogy epizódcím, mert mindíg így írják a címét... :-D
miz, hogy direkt nem az eredeti címet adták? szerintem sokat jelent, hogy egy filmnek mi a címe, nemhiába tökölnek vele a készítõk, a magyar meg jól elb***za
miért semmitmondó a monk? legyen mr. monk pl az miért nemjó? columbohoz miért nem írtak vmi marhaságot?
ha már ennyire film guru vagy, ugyan miért baxtad el a született feleségek eredeti címét az általad nyitott topik címében????
nem minden filmnek lenne jó eredetiben a címe + a film címe, ha hiszed ha nem, nem mûvészeti értéket szolgál, hanem szinte 100%-ig marketing szerepe van. egy jó címet könnyebb eladni. ha a filmnek lefordítják a címét, akkor nagyon rossz lenne. az amcsi is rossz, szó se róla, a magyar meg egy random cím.
a monk semmitmondó, mert a nézõ megnézi, látja, hogy monk és fogalma sincs, hogy mirõl van szó. elolvassa, hogy nyomozó, tudja, hogy valami nyomozós. (a columbo régi idõk gyermeke, akkor még nem volt meg ez a marketing felfogás, nem számított a nézettség, meg aztán, ha egyetlen tévéadó van, akkor mindent el lehet adni)
ha már ennyire film guru vagy, ugyan miért baxtad el a született feleségek eredeti címét az általad nyitott topik címében????
wow. ez annyira magas labda lenne, hogy csak na. mit szúrtam el a címben?
Sztem a legdurvább ilyen dolog a Chain & Balls magyar címe: A tökös, a török, az õr meg a nõ...
Hát akkora hátast dobtam, mikor ezt megláttam.... engem idegesít, ha egy filmet átírnak, ilyen vagy olyan módon, csak azért, mert úgy könnyebb lenne eladni..a rendezõé a jog ilyen dolgokban, szvsz!
Igazad van. Azt hittem hogy az epizód alcímét vetted hozzá, mert volt egy hasonló címû rész. Nézem a port.hu-n, nem az a rész volt a héten, és nincs is ilyen alcím sehol, csak simán Született feleségek a sorozatcím. Na mondom megnézem azért az RTV részletesben is, ott is csak Született feleségek van. Viszont alatta kissebb betûvel tényleg ott szerepel az általad jelzett sor (igaz nem kötõjellel egyszinten a rendessel, csak amolyan alcímként). Plusz a TV2 honlapján is így szerepel, úgyhogy nem okoskodok bele tovább.:)
Node ha már errõl a sorozatról volt szó, akkor döntöttem el halálbiztosra hogy nem nézem szinkronnal mikor meghallottam hogy lefordították a Wisteria Lane-t Lila Akác közre. Talán ha Futrinka utcának fordítják még lehetne sz*rabb, de minden más megoldás csak jobb lehetett volna.:) Hogy miért nem lehetett meghagyni?
Tényleg. Elképzelni sem tudom hogy hogyan lehet a Galactica-t másként fordítani mint Galaktika. Illetve egy lehetõséget tudok, mesterünk nem is "kézzel" fordította (hogy összenézte volna a képpel, vagy hogy valami ismerettel rendelkezett volna az eredeti sorozatról azt már nem is feltételezem), hanem ráeresztett valami fordítóprogramot, aztán kijavítgatta az életszerûtlenre sikerült részeket és kész.
Sztem a legdurvább ilyen dolog a Chain & Balls magyar címe: A tökös, a török, az õr meg a nõ...
az még durvább, hogy a tökös-film címe 'le boulet', angolul 'dead weight'. semmi chain és ball:)
a rendezõé a jog ilyen dolgokban, szvsz!
a stúdióé vagy az íróé, inkább. viszont 1. ez enm félrefordítás:) 2. afordítás sem csak tükörfordítás - elég ronda lenne 1-2 shakespeare-darabnak a címe, ha tükörbe ment volt. és menny jó cím született úgy, hogy nem követték a gagyi eredetit.
Node ha már errõl a sorozatról volt szó, akkor döntöttem el halálbiztosra hogy nem nézem szinkronnal mikor meghallottam hogy lefordították a Wisteria Lane-t Lila Akác közre.
két dolog, ha már okoskodás ON.
1. a sorozat címét nem a sorozat fordítója adja.
2. a wisteria magyarul tudtommal lila akác. eddig az volt a baj, hogy nem fordítják le normálisan, most meg az, hogy elfordítják??
inkább azt lenne érdemes felemlegetni, hogy miért emlegetik sokan a desperate housewives-t kétségbeesett feleségeknek...
azok is régiek, de valahol jogos. esetleg annyi, hogy a monk odakint fõnévként is funkcionál.
a battlestar galactica meg ugye (akárcsak a lentebb is említett betörõ az albérlõm) adott volt. a filmet bemutatták már itthon, kijött dvd-n is és ott is csillagközi romboló volt. (az más kérdés, hogy a régi film szövege szerint 'galaktika csatacsillag' volt a hivatkozás, ami még botrányosabb, ha tudja az ember, hogy mi is a csatacsillag rpg-körökben)
Azzal nem vitatkozom hogy a fordítás helyes, az a gond hogy sokkal szarabbul hangzik mint az eredeti, ráadásul utcaneveket nem szokás lefordítani szvsz. Mint ahogy szokás fordítani a városneveket (már ahol lehet) sem, vagy a szereplõk nevét, esetleg hajók nevét, általában semmilyen nevet. Ezt egy fordítónak kellene a legjobban tudni.
Azt meg nem tudom hogy ki hívja a DH-t Kétségbeesett feleségek-nek. Én inkább elkerülöm a fordítását, mert a housewife-ra nem nagyon tudok tökéletes magyar egyszavas fordítást - megaztán én nem is fordítom le a neveket, és valahol egy film/sorozat címe is az.:)
tudom, és egyet is értek, de a wisteria lane egyrészt eléggé beszédes szókapcsolat, másrészt pedig a 'lane', mint olyan eléggé ismeretlen, mint utcanév szinoníma, vagy hogy mondja. ha street vagy road lenne, akkor az más, de az avenue-kat már általában le szokták fordítani sugárútra.
nem tudom én mit tettem volna, de elfogadhatónak tûnik. az ilyen duplaangol szavas kapcsolatok nem szerencsések szerintem egy olyan országban, ahol nagyon kevesen beszélnek angolul.
Közel van persze, de nem tökéletes.:) Szóról szóra sem áll meg, meg mint fogalom sem fedi egymást a kettõ. Mondjuk nem is csoda hogy nincs rá tökéletes megfelelõ, eleve a kinti "housewife jelenség" sem igazán létezõ dolog nálunk.
Szvsz azok után hogy egy rakás amerikai cég/márka nyomul az eredeti nevükön nálunk és a filmek, sorozatok jó része is angol nyelvterületrõl érkezik tele angol kifejezésekkel ésatöbbi, simán belefért volna ha meghagyják az angol kifejezést. Érteni/maguknak lefordítani úgysem kell, nem is maradnak le semmirõl ha nem ismerik a magyar jelentését, elég ha a hallatán felfogják hogy most a helyszínrõl van szó ahol a sorozat játszódik. Az meg nem dolog a szövegkörnyezet alapján. Napi rendszerességgel fordul ez elõ úgyis máshol, akkor már nem sok értelme van egy-két esetben kivételt tenni.
A South Park filmben (nem sorozatban) amikor Cartman énekli a Kyle's mom is a bitc h címû számot, akkor a magyar felirat a zene alatt azt írja, hogy õ egy hülye boszi, közben pedig õ azt énekli, hogy she's a stupid bitch. (bitch vagy witch nem mind1 :)
lehet , hogy nem akartak annyira dúrván fogalmazni :)
Gyanítom hogy nem vagy tisztában a housewife konkrét jelentsével, különben nem mondanád azt hogy jó rá a háziasszony. A housewife olyan feleség, akinek tartósan nincs munkahelye mert nem szorul arra a cslád hogy dolgozzon, a férj fizetésébõl élnek (ez nehezen jönne össze magyar viszonyok között). Egész nap csak a családot és a házat látja el, pontosan úgy ahogy a sorozat szereplõi is. Konkrétan ennyit jelent és semmi többet. A háziasszony kifejezés ennél ezerszer tágabb, egy rakás kifejezésben lehet használni, több árnyalt jelentése is van a teljesen konkrét housewife-el ellentétben. Pl. nálunk gyakorlatilag minden nõt hívhatnak bármikor háziasszonynak, aki lakásban/házban lakik. Attól hogy valóban ez az egyik legközelebb álló magyar kifejezés a housewife-ra, még egyáltalán nem megfelelõ. Le merném fogadni hogy amint hangsúlyt kap ez a jelenség nálunk is, azonnal átemelik (vagy kitalálnak rá valami konkrét kifejezést), mint tették ezt pl. pár éve a wellness-õrület kirobbanásakor.
Én ugyanúgy értelmezem a magyar háziasszony szót, mint ahogy leírtad a housewife-t. Aki az otthoni dolgokat látja el. Egyértelmû! Nem tudom hol máshol lehetne ezt a magyar nyelvben használni.
Ott az eltérés hogy a háziasszony nem konkrét. A háziasszony lehet egyedülálló, lehet munkahelye, ésatöbbi. Bárhová bemész magyarországon akkor gyakorlatilag hívhatod az ott lakó és a házzal/lakással (is) foglalkozó nõt háziasszonynak, helyesen. Egy szépen berendezett házért, vagy egy jó ebédért is a háziasszonyt szokás nálunk dícsérni (ha nem konkrét nevet említenek), kint ilyenkor nem a housewife kifejezést használják, ebben az értelemben nem használják a szót. De hogy nyilvánvaló legyen, lent szerepel hogy ki is a housewife. Mondj erre egyetlen magyar szót ami ugyanezt, és csakis ugyanezt jelenti. Tehát ha csak magában is kimondja valaki, akkor a hallgatóban azonnal pontosan ugyanaz ugrik be ami a housewife szó hallatán is. Nem fogsz ilyet találni, és nyilvánvaló hogy a háziasszony nem megfelelõ. Volt itt a háztartásbeli, az már közelebb van, de még mindig nem ugyanaz. Nincs ilyen magyar szó, az eredeti jelentésének megfelelõ dolog sem létezik nálunk igazán. Még mindig ott vagyunk ahonnan kiindult az egész vita, nem mondott senki tökéletes egyszavas megfelelést rá, csak közelítõt. Azt meg nem mondtam hogy olyan nincs. Szvsz befejezettnek tekinthetjük a vitát.
Hát igen itt a vita bonyodalma nem is a fordítás, hanem inkább a szó jelentése. :-) Én legalábbis nem neveznék egy munkamániás üzletasszonyt háziasszonynak, ha egyszer fõz valamit, de attól még pl neveznék egy dolgozõ nõt annak, aki nagyon házias. Én nem hallottam olyanról, hogy egy housewife (ha már más a jelentése így használom :-D) semmiképp sem dolgozna. Még tükörfordításként is megállná a helyét, hisz nálunk gyakran hívjuk a feleséget "asszony"-nak. Az ok, hogy mindkettõ sok idõt tölt a házi teendõkkel, gyerekkel, de mellette miért ne lehetne munkájuk? És ha már ez is közös bennük, akkor mi is a különbség? Mindkettõ régi eredetû, mindkettõ házias nõ, mi az akkor ami mégsem ugyanaz? A "jelenség? De hisz ennek így nincs értelme! Más országokban mások a nõk élete, más a jelenség mindenhol. Ennyi erõvel mindegyik mást jelent! Egy szó mint száz szvsz a housewifenak a háziasszony a fordítása. Mint te is mondtad nem "tökéletes megközelítés", de ha ez így van akkor kismillió fordítás eleve nem helyes, tehát ezekbe nincs értelme belekötni.