Aki mégegyszer felhozza ezt a háziasszony témát, annak bant adok. Felejtsétek már el!
Már ne is haragudj, de most mi bajod van ezzel? Ez nem flame, csupán egy egyszerû vita. Elmondtam a véleményem, Cvd is elmondta. Lehet, hogy mindjárt leír valamit amit nem tudtam és annyival is okosabb leszek. Mi a lényege egy fórumnak ha nem ez? Egy topikban, az emberek vitatkoznak, megbeszélnek, humorizálnak, véleményt nyílvánítanak, veszekednek. Nem tartozik mindegyik szervesen a témához, de nem is lehet egy topikot megtölteni a csak a témához kapcsolódó dolgokkal. Okés, vettem, hogy a háziasszony téma, nem kívánatos, abbahagyom. De azért ez a ban dolog csak hatalommal való visszaélés, aminek az égvilágon semmi értelme, csak az, hogy így senki nem írhatja le, amit szeretne (most nem a felesleges káromkodásokról, meg spamrõl beszélek). Akkor pedig ez nem fórum!
Én már nem reagálok rá érdemben, tegnap Pheel kolléga már rámszólt hogy fejezzem be, bõ 24 órával azután hogy jeleztem hogy befejeztem. A röhej az hogy õ beletette a véleményét a témáról és azt mondja amit te, de valami olyan amatõr módon indokolva amit rég nem láttam. Ráadásul a (felesleges) figyelmeztetést még megérteném, de hogy melléteszi a véleményét a témáról az érdekes. Most akkor moderált, vagy "hozzászólt" a témához azzal a kiegészítéssel hogy ha jót akarok akkor ne merészeljek ellent mondani?
Itt soxor olyan címeket említetek ami -igaz hogy más értelme van-, de ötletesebb mint az eredeti cím. pl vannak kifejezetten szellemesek is (csak most nem jut eszembe). meg van olyan is h pl a Monk-nál többet mond a "Monk - flúgos nyomozó" hiszen a cél az, minél többen be tudják azonosítani, még a 80as IQju Mari néni is. Sõt elsõsorban õ, mer ugye ezek a TV-sorozetok neki készülnek..
OFF Arról nem tehetek, ha képtelen vagy egy feltételes kifejezést értelmezni. Üzenetet azért kaptál, mert inkább figyelmeztettelek, ahelyett, hogy egyből pontokat osztottam volna. Látom hiba volt. Máskor nem fogom keresni a kevésbé rossz utat veled kapcsolatban. Ráadásul ez a topik nem az offolásról szól, tehát ne itt vitassuk ezt meg. Ha simán kitöröltem volna a 172-est, akkor fel lennél háborodva, ezért született ez a hozzászólás. ON
én 1 könyvbe olvastam, azt írta: "amilyen a jónapot, olyan a fogadjisten" én "amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten"-nek ismerem, de lehet ilyen is van :D
na most talaltam az uberbrutal felreforditast.Volt egy altalam kultkusnak tartott sci-fi sorozat amniek a cime Doctor Who.Regen a sky chanelen lehetett latni es mindmaig vagyakozom hogy ujra lassam.Nos a minap felfigyeltem egy uj angol sorozatra a COOL tv-n.A cime.... KI vagy Doki? Folytassam?Megut a guta hogy mar vagy egy honapja megy es meg nem lattam egyet sem A nyelvvizsgapapirjat (mar ha van neki) etetnem meg azzal a forditoval aki ezt kepes volt igy leforditani
ez nem félrefordítás, hanem címadás. a fordító nem ad filmcímet. a filmcímadás nem tükörfordítást jelent. várjuk a címjavaslatokat:)
csakhát ebben az esetben hót más a jelentése az eredeti meg a "gyártott" barom címnek, ég és föld a kettõ ez milyen címadás? baromság, fordítsák le nomrálisan, azért vannak ott...
Hat ez most nem ertem. A filmsorozat eredeti cime Doktor Who ami semmikeppen sem Ki vagy doki? Doktor Kicsoda ha szo szerint forditjuk de semmikepp sem a fent emlitett elmes cim.
nyilván az is hülye cím - itt egyik sem megoldás. (dr. kicsodának ugye nem lehet nevezni az orvost (legalábbis gondolom, nem láttam magyarul), mert nem jönne ki a szótagszám a sima megszólításnál.) mi a neve magyarul?
-Condie tell me Who is the leader of China? - Hu is the leader of China! - That is what I was asking for Condie! Who is the leader of china? - Hu is the leader of China Mr. President! - Condie Don't repeat please what I was Asking just tell me Who is the leader of China!
Hali! Van pár kemény félrefordításom nekem is: Az egész Knight Rider sorozat tele van durva "technoblabble" ferdítésekkel. A kedvencem az, amikor a Micro Jamet (mikrohullámú zavaró) Földmágnes-Erõsség Szabályozónak fordítják. Meg az a sok "üzemmód" Turbo Boost = Turbó Üzemmód, például. A legjobb "A vak szemtanú" c. epizódban volt: "Kitt új Silent Mode egységet kapott", mondja April. Értette ezt valaki az 1992-es eredeti magyar sugárzásnál? Fõleg azután, hogy késõbb nagyon helyesen Csendes üzemmódnak mondják. Harry Potterbõl: You do not seek to kill me, Dumbledore? Above such britalities, are you? MEG AKAR ölni, Dumbledore? Azt hittem, az ilyen brutális dolgok FÖLÖTT ÁLL! Boldizsár, te tapír, hát a logikai ellentétet fordítottad! A Félvér Herceg is durva volt, amikor Harryék reggelire "hemendekszet" ettek...
Hemendexre én is néztem, azért a magyarosításnak is vannak határai :)
A Knight Ridernek nem csak a fordítása gagyi, hanem maga az autó technikája. Már 10 évesen többet tudtam a 3D-s képalkotásról mint a forgatókönyvíró. (Ennek ellenére gyerekkorom nagy kedvence volt a "fekete kocsi" -ami nem is fekete :)
Elképzelni sem tudom mennyit tudhattál 10 évesen, ha jelen pillanatban is annyira fogalmatlan vagy a témában hogy belekevered a 3D-s képalkotást az említett sorozatba. Mondjuk ettõl még lehet hgy tényeg többet tudsz mint a forgatókönyvíró, hisz neki az égvilágon semmit nem kell érteni a dologhoz, lévén hogy forgatókönyvet ír és nem CGI-vel foglalkozik.
Oké, de ezeken kívül nem is nagyon volt. És a "nem nagyon" nem csak azt jelentheti hogy egyáltalán nem, hanem úgy is érthetõ hogy ritkán. Két film (vagy legyen akár 10) a többezerbõl éppen ezt jelenti.:)
De hogy ne csak offoljak, tegnap volt a CSI:MIAMI-ban a lejjeb is említett "Tûz a lyukba" a "Fire in the hole" fordításaként. Elég sz*rul hangzott.:)
Off. Pedig voltak rendessen vizuális effektek, max nem emlékszünk már rá, vagy észre sem vettük õket. Persze nyilván kevés ilyen film volt, de volt pár, mégha "nem nagyon" is :) Itt egy érdekes lista: http://www.artof3d.com/timelines.htm Vajon 1960-ban mi a fenével csinálhatták? :D On.
Tudod a vizuális effekt és a 3d-s képalkotás nem ugyanaz:D Mert ugye a Star Wars fénykardja is vizuális effekt mégsem kellett hozzá számítógép.. vagy a Blaster fénycsíkjához...
Jóember, egy szóval sem mondtam, hogy az összes ott felsorolt filmben 3D effekteket nyomnak, csak hogy van még azon a kettõn kívül, amit lentebb felsoroltam, más is, ha átnézed a listát, találsz 1-2 még.
Tegnap láttam a Beetlejuice-t, és benne egy fickó vacsora elején feláll az asztalnál, és ezt mondja: Szeretném ajánlani a piritóst az elszánt barátaimnak [...] :D
most veszük angolból az Importance of Beaing Earnest c. Oscar Wilde mûvet, megnéztük filmben is, hazajöttem, rákerestem h mi a magyar címe: Bunbury, avagy jó, ha szilárd az ember
A Csillagkapu egyik epizódjában, amikor Teal'c egy jaffa viccet mesél, az eredeti szövegben arról van szó, hogy Horus katonája elsírja magát, vagy szipog (nem tudom már), és Teal'c egy kicsit elharapta a Horusból az "u" betût... No erre a szinkron készítõi lókatonát fordítanak... Jó, valóban "Hors"-nak hangzik, de valaki olyan fordíthatta, aki vagy nagyon hülye, vagy egyáltalán nem nézte a sorozat elõzõ részeit.
Kissé késõbb és kissé más irányban folytatva...
Nagyon jól tudom, hogy egy film vagy könyv fordításánál sok nehézség adódik, amit a fordítónak kell megoldania (szójátékok stb.), és a választott megoldással esetleg nem mindenki ért egyet. A nagy többséget persze ez nem érdekli, de aki az eredetit is ismeri, olvasta vagy látta, ez nagyon zavaró lehet. Azzal azonban soha nem értek egyet, amikor csak a "jól hangzó", "nézõ fogó" hatás miatt adnak valami egész más blõd címet.
A fordítónak számot kell vetnia azzal is, hogy a magyar közönség nagy része idegennyelvilag nagyon alacsony szinten van. Ekkor még nehezebb egy szójátékot átvinni (vagy uram bocsá' meghagyni az eredetit.) Például egy sci-fi filmben szerepel (nálunk még nem ment) "New New York" meg "New New New York". Ezt hogy lehetne jól áthozni magyarra? Új New York? Elvesz a lényeg. (én meghagynám az eredetit, aki nem érti a szójátékot, az õ baja.)
A fordítók azonban néha túlzásba viszik a dolgot. Engen ez fõleg akkor zavar, amikor a nevek egy részét magyarosítják (azokat, amelyek angolul jelentenek vagy összecsengnek valamivel), mások megmaradnak angolnak, így egy vegyesfelvágott lesz az egész. Például a Harry Potterben mi az ördögnek lett a Hogwarth-ból Roxfort?
A minap néztem egy Doctor Who (= "Ki vagy, doki" ?!) filmet a Cool tv-n, a 2005/2-es részt. Ebben egy 1950-es évekbeli wurlitzert egy 2005-ös iPod-ként mutatnak be. A poén ugye az lenne, hogy a távoli jövõben már nem ismerik és összekeverik ezeket az ókori múzeumi cuccokat. A magyar szinkronban az iPod elmaradt, egyszerûen wurlitzerrõl volt szó. Félt a fordító, hogy a magyar közönségnek túl magas lett volna a poén?
a roxfort gondolom az oxfordi egyetem ez olyan mint a quirell prof., mógusra van fordítva, és tudjuk hogy angolul a squirell mókust jelent, szal jól meg lett oldva sztem :)
A Harry Potterben az író direkt "beszélõ neveket" használt. Ezzel akarta azt elérni hogy a bemutatkozás pillanatában már tudjunk valamit levonni az illetõ jellemébõl, személyiségébõl, hovatartozásából. Példának okáért néhány név (100 éve olvastam a könyvet nem bizti hogy jól írom a neveket): Reamus Lupin: Lupin az a latin Lupus tehát farkas, Reamus meg a romolus és Reamus meséjébõl ered akiket ugyebár egy farkas nevelt fel. És mint tudjuk Lupin egy vérfarkas a könyvben. Sirius Black: Sirius a kutya csillagkép (egy része vagy az egész???) a Black meg az angol Fekete. És minõ véletlen Sirius Black egy fekete kutyává tud átváltozni. Cornelius Fudge (Kornálius Karamell): Ez egy komikus név. Ebbõl lehet következtetni a karakter komikus mivoltára (kalappörgetés, és a földhözkötöttség) Nos most nem kívánok diplomamunkát írni a témáról csak annyit modok hogy a Harry Potterben a nevek jól ki vannak találva és a magyar fordító ezt vissza is tudta hozni. Fudge=Karamell, Severous Snape=Perseulus Piton (Snape, Snake, Piton)...
Nem ragozom tovább.
Semmi baj a roxforttal! Azért a magyar gyerekeknek kicsit erõs szó lenne a Hogwarth... Amúgy szvsz a Harry Potter könyvek magyar fordítása zseniális és nagyon ötletes.
Még én hozzá tudok tenni néhány fordítási (enyhén szólva) bakit a listához: Egyik animációs filmben az egyik szereplõ megkérdi a másikat, hogy hová tûnt egy bizonyos valaki. A válasza az, hogy elosont (sneak), magyarul persze kígyót mond (snake). Késõbb valahogy a "Yes"-t is "Nem"-nek fordították. Emlékszek, valamelyik mûsorban a "familiar"-t (ismerõs) barátságosnak fordították (friendly). Még még ott vannak a Diszkóveri mûsorai is. Igaz, azok nem ilyen nagyobb mozifilmek, de egy igényes fordítás elkéne oda is. Pl. "Oh, my back! It's cramping!"-bõl "Istenem! Begörcsölt!" lett. ... Az ingyen energiából meg szabad energia... Azt meg végleg nem értem, hogy a borjút mér macskának fordították valahol. Borjú=calf, macska=cat, a jelenetben pedig egy orrszarvú bébi volt, tehát ha a fordító nem is tudta megkülönböztetni a calf-ot a cat-tól, láthatta volna, hogy a filmben nem macska van. És még sorolhatnám az ilyeneket...
Battlestar Galactica Miniseries: egy hatalmas ûrhajó a képen, üvegkupolái alatt gyönyörû kertek zöldellnek, hatalmas fákkal és egyéb növényekkel. Felirat: Bothanical Cruiser. Erre benyögi a magyar szinkron narrátora: botán cirkáló... Azt hittem, lefordulok a székrõl... Az egy dolog, hogy olyan "szakszavak", mint botanikus, kívül esnek egy általános fordító szókincsén, na de akkor is: honnan a p*csömbõl szopta ki ezt a "botán" hülyeséget?? :D Vagy azt hitte, hogy ha sci-fi, abban mindegy, csak jól hangzó, idegen szó legyen? :D
Tudod, Star Wars-ban Bothan kémekrõl van szó, gondolom erre asszociált (rosszul) a fordító .... de ez azért nagyon lol
De sajnos a fordítók rászorulnának, mert magyarul...
- Ez õ!
No comment.
Néhány kevésbé ismert filmbõl (igen, találtam dokumentumfilmet is, amiben van szinkronhiba, a kulturáltabb nézõknek) válogattam néhány bakit, hogy szórakoztassam (vagy inkább sirassam?) az olvasót:
Walking with Beasts (TV2-n "Azok a csodálatos õslények" címet kapta, ami elég szánalmasan hangzik, egyébként a hivatalos madzsar címe "Szörnyek a Földön"): Az eredeti narráció valami ilyesnmi: A Hyaenodon állkapcsainak ereje 1000 font/négyzethüvelyk. TV-s változat: Nagyon erõs az állkapcsa. VHS változaton: A neander-völgyiek 200 ezer évvel késõbb teljesen eltûntek. Itt az az érdekes, hogy a filmben bemutatott események 40 ezer évvel ezelõttiek, azaz a neander-völgyiek 160 ezer év múlva halnának ki a narrátor szerint...
Walking with Dinosaurs: The Making of: Eredeti: The back legs are a lot longer... Magyar: A hátsó lábai nem hosszabbak... Eredeti (lefordítva): Az állat néhány tíz fontot nyomott (azaz vagy 100 kg körül lehet). Magyar változat: Az állat nem nyomhatott többet 5 kilónál.
Bionicle (ezekben a filmekben sok utalás van dolgokra, ám valahogyan mindegyiket félrefordították): "I've been a second. But I've never flown one myself." - "Voltam már kisegytõ (azaz olyan valaki, aki a pilótának segít), de egyedül még nem repültem." Magyar változat: "Láttam effélét, de sosem repültem rajta." "Summon the Matoran." - "Gyûjtsd össze a matoránt!" Magyar: "Idézd meg a matoránt!"
Bionicle 2: "Do you think they went this way?" "Why do I bother?" azaz - Szerinted erre mentek? - Mér foglalkozok én ezzel? - arra utal, hogy az a valaki, aki megkérdezte, hogy merre mennek, egy idióta, mivel csak is egy irányba mehettek. Arra utal, hogy miért foglalkozik ezzel az idiótával. Szinkronosan ezt mondja: "Ugyan, mit számít az?"
Eredeti: "Both aren't easily realised." Szinkron: "Mindkettõ könnyen megvalósítható." Eredeti: "Look beyond your history and see what is." Szinkron: "Nézz túl a múltadon, és lásd meg, mi az!" Er: "It would take a lifetimes journey to find both our destinies." Sz: "Egy egész életen át kereshetjük mind a ketten elveszett sorsunkat." - az "elveszett" szócska nem tudom, hogy került oda.
Bionicle 3: "I don't hear you sayin' that, smelt-head." - "Ezt nem tõled hallom, olvadtfej!" Szinkronosan: "Te nem szól-mondtál semmit."
"Unity, Duty, Destiny. It starts with Unity." - "Egység, Kötelesség, Végzet. Az Egységgel kezdõdik." Sz: "Egység, Felelõsség, Kötelesség. A Kötelességgel az élen." - hát, nem tudom, hogy fordították férre.
Hujj, már most is fáj a fejem, elég ennyi.
Eredeti: Get rich or die tryin' Magyar: Pénzed vagy életed
Lehet , hogy nem eppen a temaba kapcsolodik, de nemreg kikolcsonoztuk az Underworld2-t, itt kulhonban (Irorszag), angol szoveggel, angol felirattal neztuk, es van a filmben egy csomo resz amikor magyarul pofaznak a rendorok. Na minden ilyen alkalommal az eredeti angol felirat aszongya "speaking Russian"!!! Anyad!
ez egy elég jó: A Discoveryn egyszer a Full Metal Challenge-ben, ami a Scrapheapnek egy spinoffja. (egy elhagyott erõmû területén 3000 fontból összetákolt autókkal versenyez 3 csapat különbözõ akadálypályán), - szóval az egyik csapat néhány kövér ausztrál nõbõl állt. A szinkron a csapatot úgy nevezte hogy "Ausztrál Flamingók"... kicsit hülyén hangzik gondoltam, - amikor kiírták az eredménytáblázatot megjelent feliratban a csapatnév "The Flamin' Aussies"
Megjegyzem, itt ez valami olyasmit tesz slangesen hogy: Tüzes Ausztrálok.
Még egy, ami hirtelen eszembe jutott, nem olyan súlyos hiba, de azért megjegyezném: "This is the ultimate hunt." - mondja Nigel Marven a TV2-n egyszer bemutatott természetfilmben, amint a ragadozók az élõ áldozatot tépdesik. Az valami olyasmit jelent, hogy "Ez a legnagyobb/legizgalmasabb/ultimatív vadászat." A szinkron ezt mondja: "Itt a vadászat vége." Közben mutatják, hogy a harc még mindig megy. Montam, nem nagy baki, de leírtam. *fütyörészik*
Nem tudom volt-e már. De nekem a kedvencem a DragonballZbõl hogy: Egyik Dermesztõs rész végén: "Dermeszõ második átalakulása után emberfeletti képességekre tett szert." ...mert azelõtt nem volt neki egy se...
attól még nem lesz fordítás. egyrészt nagyon idióta cím lett volna az állkapocs, másrészt, ha valaki tudja valaminek a jelentését, akkor nem fordíthatja félre. (ha valahol kutya helyett macskát mondanak az nem félrefordítás, hanem szándékos.)
ha visszaolvasol találsz példát a félrefordításra is
Másrészt a "jaws" nem csak szigorúan állkapcsot, hanem tátott szájat, nyílást, vagy a harapófogó / satu befogóit is jelenti.
Miért van az, hogy magyarul hülyén hangzik egy "Állkapocs" címû film, USA-ban meg ki lehet hozni egy sikermozit ilyen néven? Igazából nem is csak ennél az egy filmnél merül ez fel bennem, sokszor veszem észre, hogy a filmcímek a magyarítás során sokszor egyszerûsödnek, szürkébbé, kommerszebbé válnak...
engem mindig az bosszant,h a felirat teljesen már mint a szinkron.bármelyik filmnél kapcsoljátok be a magyar feliratot,és nézzétek magya szinkronnal,a kettõ teljesen más.
lehet mert az amcsi nem a cím alapján itéli meg a filmet..
Most itt éppen hallottam a TV-bõl egy fordítási bakit: Az egyik figura azt mondja a másiknak, hogy "Ez a belépõjegy." Eredetileg ezt mondaná: "That's the ticket.", ami valójából azt jelenti, hogy "Helyes." vagy "Jól van."
Tegnap a HBO-n volt valami film. Steven Segall + japánok. Elég sok japó szöveg volt benne.
Szóval Segall bajban van. Már majdnem megrezzen az arckifejezése, de ekkor jön valami nõ és megmenti. Japán duma.
Nem kellet volna jönni stb... - De jöttem! - Köszönöm! - D9örren rá Segall japóul!
Mionjuk láttam pár animét és pár szó rámaragadd. Segall azt ordította a csajnak hogy Bakaaa vagyis Hülye!
Szóval nem köszönte meg hanem letolta a csajt...
nekem is feltûnt:D
A legszarabb az egészben az volt, hogy néhány szót amit a japók is átvettek az angolból azt lefordított a szinkronért felelõs a japánt meg úgyhagyta:D Elég vicces volt mikor mondat közepén 2 szó szinkronta maradék meg totál feliratos:D A Film is gáz volt de a szinkron az valami überszar:D
A kedvenc kalózfordításomban volt: Pókember 1, Pókembert akkor csípi meg a pók, megy haza, mint akit fejbevertek. Kedves öreg nagynénikéje kérdi, hogy mi a baja, erre a kalóz felirat: "Kisfiam, olyan szarul nézel ki!" Sírtam a röhögéstõl...
igen ezt én is láttam :DD
de ha jól emlékszem, volt benne még két ilyen rész
Aug. 31-en adott az RTLK valami szuper (khm :-)) akciofilmet olyan hajnali kettokor David "Knight Rider" Hasselhoff-fal a foszerepben. Erdekes volt egy jelenetben hallani, amint egy faszi egy lavina ala temetett hazikobol a radioba orditja, hogy "Majus! Majus!" :-) Nem lattam eredetiben, de van egy forintom, hogy "Mayday!" volt angolul :-)