Hujjujujj. Emberek! Van mit olvasni ezt a forumot. Eltartott egy darabig, mig vegigolvastam a mai napi adagot.
1. Programhibakrol jo lenne egy reszletesebb koruliras. A "Runtime 5 Error" mar nalam is elojott, de csak egyszer. Jo lenne tudni, hogy akinel ez gyakrabban elofordult, az epp mit csinalt.
2. Rendezkedjunk alegysegekbe. Felolem ok. A dialogusokat magat szerintem nem lehet szetosztani, tehat az maradjon egy tema. Konyvek lehet egy masik. Fajok, varazslatok leirasai, keretszovegek /ugy, mint a kepzettsegek, tulajdonsagok nevei stb./ lehetne egy harmadik. Reszemrol maradnek a dialogus temaban.
3. Lektornak belefer tobb is. De max minden temaban egy. Remenyeim szerint azt az egyet, aki most van hamarosan elonti a sok forditas. (:
4. Legfontosabb, hogy legyen egy kesz forditasunk. Utana lehet javitani, csiszolni a stiluson. Persze azert menetkozben sem art ugyelni a szinvonalra.
OFF Nem reg lattam egy StarGate epizodot magyar felirattal es a fordito valami iszonyat jopofa akart lenni /tele volt a szoveg idetlen "vigyorokkal" es magyar szlenggel/. Az eredmeny borzaszto volt. Teljesen tonkrevagta a filmelmenyt. Ez ilyen elrettento pelda. (: ON
BN! Most nagyon májer leszek, úgy ahogyan szoktam: Amikor létrehoztátok a fordítással bíbelõdõ csapatot felsorakoztattam néhány érvet a fordítás ötletével szemben, ezeket ma is vállalom. Az, hogy mégis létrejött valami, ami ilyen-olyan szinten kerek és használható, ahogyan belevetettétek magatokat minden tiszteletet megérdemel (dicsõség az elv bajnokainak!!!). Senki nem várhatja el tõletek, hogy a fordítás mûvészi szinvonalu legyen és egy egységes akarat csúcseredményeként vonuljon be a magyarítások világába. Nem ez a cél hanem -gondolom- az, hogy a játék megértését segítsétek és az hogy a játékos ne csak egy "óriási gyakáshalmazt" lásson maga elõtt és ÉRTÕKÉNT(itt mindenféle jelentését értsétek a szónak) szerezzen örömet magának. Ha itt-ott vannak stílusbéli kifogások és nem maradéktalanul jut érvényre Arany János öröksége attól meg ez a vállalkozás lehet nagyon sikeres csak bírjátok szusszal. Sok sikert továbbra is!!
Na ez sajnos nem igy van, mert ha lektor valamit nem tud akkor sajat onigazolasara szokta a nebulokat leteremteni, hogy az ugy van ahogy o mondja. Tudod az 1es szabalyt, a lektornak mindig igaza van. A 2 szabalyt mar nem akarom reszletezni. ;)))
Csak arra gondolok, hogy bármilyen nyers szövegbõl ki lehet hozni valamit, ami erõteljesebb és hangulatosabb. A nyersmagyarosítás legfontosabb szempontja, hogy nagyon egyértelmû és biztos legyen.
Ugyanakkor a lektornak is van szája, ha valamiben kétségei támadnak, akkor kérdezhet.
Ekkora munkánál így is rengeteg hiba lesz, és nem árt a folyamatos tesztelés.
Ja, és tövirõl-hegyire ismernünk kell a játékot...
"Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól."
Már van egy szóismétlésünk. Esetleg: Az új világrész központja Mournhold, Morrowind székhelye. Hatalmas város, mely egyáltalán nem mentes a viszálykodástól.
Aztán:
"Két szervezet áll egymással szemben. Egyik oldalon a Király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb hatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a Népi Itélõszék és követõi állnak, akik pont az ellenkezõjét szeretnék, azaz, a király csak egy irányítható báb maradjon."
Szóismétlés hegyek. Eleve így kezdeném: Két szervezet rivalizál egyímással. De a továbbiakhoz is hozzányúlnék, hogy a két "állnak"-ból az egyik eltûnjön...
Helyesen: Orcátokat bizalmam fényében fürdetem, lobbanjék még magasabb lángra bennetek is a királyok tüze, mely annyira emészti lelkemet, midõn A JÁTÉK heve táplálja azt... a fordításról nem is beszélve! :-))))))))))))
Rendben. Én bízom benned, bennetek, mert talán bennetek is olyan tûz ég, mint bennem, amikor egy igazán jó Játék elé ülhetek... a fordításról nem is beszélve!
Tessék - ez az eredeti: "Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben.Egyik oldalon a király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb behatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a néptribun és követõi állnak, akik pont az ellenkezõjét szeretnék, vagyishogy a király maradjon csak egy irányítható báb. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."
Ez a magyarabb: "Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben. Egyik oldalon a Király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb hatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a Népi Itélõszék és követõi állnak, akik pont az ellenkezõjét szeretnék, azaz, a király csak egy irányítható báb maradjon. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."
Ez a jatekrol a neten talalhato leiras. ;))) En abbol szurtam ide. Valamelyik jatekokkal foglalkozo weblap irta ezt az osszefoglalot a jatekrol.
DB! Tökéletesen megértettelek, és egyáltalán nem áll szándékomban e bátor fiatalemberek munkáját semmilyen úton-módon lekritizálni, csak abban reménykedem, hogy cirka 3 évnyi "fordítói munkásságom"-at figyelembe véve kicsit hallgatnák rám is... A munka monumentális, de nem megoldhatatlan! Csak az elején kell jól megtervezni. A rektorálás dolog csak akkor sántít, ha igen gyenge munkát kap az illetõ kézbe, mert az "elõfordító" mondjuk "nem baj, majd úgyis kijavítják, csak legyek mihamarabb kész, mert annyira várom, hogy játszhassak az egésszel, magyarul" attitûd miatt csak összedobja a munkát, szegény rektor haverunknak meg szinte teljesen újra kell fordítania mindent... Na ne!
Szerintem elõbb kell a jó fordítás, majd csak utána a jó és egységes rektorálás!
Egy ilyen volumenû játéknak sokkal többen állnak neki szerintem - még akik angolt is vágják - ha magyar, mert sokkal egyszerûbb érteni a játékot. A majd 10000-es hozzászólás a Morrowind topicban pedig (valaki mondta, hogy single-playerek közül ez a legnagyobb), nem véletlen. Kizárt, hogy csak 10-20 embernek csináljátok. Én, mióta megjelent a game, várom a magyarosítást. Sokszor belekezdtem, de mindig elvette a kedvemet a szótárazgatás. Sokan játszanak kalandjátékot. Ha valakinek x éve, amikor megjelent a Morrowind, nem volt fasza gépe, annak mára már változott a helyzet és lehet, hogy belekezd. Ha tényleg olyan jó, mint sokan írjátok, biztosan kíváncsiak rá az érdeklõdõk - pláne, ha ez magyarul van! Ha ez a legnagyobb fordítás idáig, amit csapat csinált egy játéknál, akkor nem csak 1000 köszönetet kaptok a végén, hanem 1000 elismerést is. Szerintem számít ez is. És ha valaki ötletet lát ebben, hosszútávon?
ollie?!! Mi van veled? Hõgutát kaptál a kora tavaszi napsütésben? Én nem téged kishavereztelek le, hanem egy érdekes, és fontos problémára mutattam rá! Sajnálom, hogy Te ebbõl csak (gyenge) viccet tudsz csinálni!
Szerintem a Fallout 2 magyarosítás koordinátorát kellene megkérdezni, hogyan dolgoztak. Csak úgy tanácskérés szinten. Ott is rengeteg volt a munka, és ha jól emlékszem 5-7 állandó emberrel + besegítõkkel dolgoztak.
Izgatottan varom a vegeredmenyt. Azert meg neha fogok itt egy kicsit hözöngeni. :-) Azert ne vegyetek rossz neven! De hat szivügyem a forditas es a magyar nyelv...
Sajnálom, nem tudok veled egyetérteni, de ezt már kifejtettem alant. Csak annyit: nem az egész Játékot kell óangolnak tekinteni! Magyarországon is másként beszélnek egyes tájakon, mégis magyart beszélnek. De ahhoz, hogy visszaadhasd ezt, bizony, kell, hogy más "nyelvjárást" ültess bele a magyarra fordított szövegbe! Teszem azt, a Játékban, az említett félreesõ tartományban van öreg NPC, az nem beszélhet így: "Figyelj kishaver..." nem???? Szóval gondolkozz el ezen is...!
Hát igen. Itt tényleg a fordítandó szöveg mennyisége a probléma. Nem szeretnék úgy járni, mint a Fallout 2 csapat (ha jól emléxem 2 évig tartott nekik). Jó lenne ezt néhány hónap alatt befejezni, és akkor még néhányan fogják is használni. 2 év múlva már senki sem fog Morrowindezni, legalábbis nagyon kevesen. És minek fordítani ennyit, ha csak 10-20 ember fogja használni?
Minden ilyen kis csapatnak legyen egy koordiántora. A többi már egyértelmû: csak a koordinátorokat kell összefognia egy vezetõnek... Sokkal kezelhetõbb lenne a dolog, hisz, ha valami "elcsúszik" lehet(ne) tudni, hol is kell keresni a hibát... nemde?
Hozz(atok) létre több csoportot, melyeknek a feladata ne legyen más, mint amiket elmondtál: azaz egyik csapat csakis az egyéb játékelemekkel foglalkozzon, a másik tucat dialógusokkal és sorolhatnám... Ha egy ilyen, nagyobb falattal végzett egy csoport - néhány hónap múltán -, akkor besegíthet egy másik csapatnak...! Szerintem ez lehetne a megoldás...
Szerintem a szleng épp megfelelõ ebben a világban, hiszen az angol szövegében is elõfordul. És még mindig jobb mint a régies magyar (Károli Gáspár rulez!), amit a mai fiatalok úgy sem értenének meg. Na meg érdekes lenne, ha Morrowinden irodalmi angol (magyar) nyelvet beszélnének, ami tele van kis falvakkal, bírtokokkal, és csak egy távoli tartománya a Birodalomnak. Nekem nincs problémám a régi magyar megértésével, de nem tetszik. Ha már a 21. században vagyunk, akkor használjunk mai magyar nyelvet.
A fordítás valóban mûvészet! Sokan jártak már elöttünk, s büszkék lehetünk amgunkra, mert van miért nekünk is elindulni eze n az úton: - van mit lefordítani (Hála a Nagy Játékok Istenének!) - van kinek lefordítani (Hála a Nagy Istennek a bábeli zûrzavarért! ) - van min lefordítani (Hála a nagy Bill Gates-nek és a többi csúcsfejnek! )
Én csak egy idézett, gyenge fordításban eszközöltem hevenyészett javítást. Ha kicsit jobban megeröltettem volna magam: 1. feltelepítem a Morrowindet 2. felteszem az aktuális javítást 3. felteszem az Editort 4. felteszem a Ti editorokat 5. megkeresem az adott - eredeti angol - szöveget és LEFORDÍTOM...
De nekem még reggel van, és különben is: a Ti dolgotok a fordítás!
Csak azt szerettem volna - lehet, hogy hibásan - demonstrálni, mennyit tud jelenteni néhány aprónak tûnõ, de helyes változtatás!
Én jó ideig nem fogok Morrowindezni, mivel az amúgy szuper gépemben nem dohog megfelelõ VGA (régi Voodoo Banshee nem jó a mai Játékoknak). Ebbõl kifolyólag, magam is csak drukkolni tudok nektek! De nagyon szépen kérek mindenkit: szíbvõl, és ésszel fordítsatok, ne a mai, szlenges nyelvezeten, mert attól hánynom kell majd, ha a leendõ gyerekeimnek mutogatom a munkátokat...! Sajnos, sok, mások által készített fordítás ment át a gépemen, melyek minõsége erõsen ütötte a gyenge minõsítést, pedig csak néhány hülye szón múlott csak...! Nem akarok más topic-ra mutogatni, de a "Játékmagyarításról tudtok-e?" címûben oly' sokszor elõforduló Gamehunter csapat néhány tagjainak iszonyat gyenge munkáira gondolok most. Matheos-nak is jeleztem, amit itt fogok: Néha jobb csak alig pár emberrel dolgozni, semmint tucatszámmal, mert könnyen koordinálható, ismertebb lehet a tudásszintjük, és valószínûleg lelkesebbek, s nem csak a kétes hírnévben akarnak osztozni...!
Tessék átgondolni, hányan is fordfítotok egy játékot...
Nem sértõdtem meg. Én sem szeretem az óangolt, de amikor a "Mists of Avalon" c. film feliratát ültettem át magyarra, utánanéztem néhány dolognak. Hidd el, az egész max. fél nap. Ha belegondolsz, a fordításban is van olyan idõszak, amikor csupa "Yes" "No" "Cancel" "File" stb. van, ezek fordítása helyett kicsit olvasgatsz, a Játékhoz formálódsz, majd a komolyabb szövegrészekbe vágsz... A többi, egyszerû úgyis megy magától, szinte. Még valami: senki sem hajt(hat), amikor Játékot fordítasz! Ha mégis így van, az csak rosszat szül! Mindenkienk el kell fogadnia, csak hobbiból, és felebaráti szeretetbõl tesszük a dolgunk, néha csak egy "köszönöm"-ért. De ez nem jelentheti azt, hogy "nesze, itt van egy fordítás, olyan amilye, csak ne szenvedj" - alapon készítesz el vmit! A fordítást mindig úgy kell kezelni, mintha MAGADNAK csinálnád! Ilyenkor feledd el, hogy Te tudsz (valamilyen szinten) az adott idegen nyelven! Úgy fordítsd le az adott anyagot (Játékot), mintha csak addig lenne fordítási képességed, míg el nem készül a - lehetõleg minél tökéletesebb - munka, s utána huss, eltûnik a nyelvtudásod... Azaz, utána magára a fordításra szorulva tudj játszani! Nekem ez az ars poetica-m!
Én részemrõl csak azért fordítok, hogy azok is tudjanak játszani, akik nem tudnak angolul. Öszántamból, a saját szabadidõmbõl áldozva csinálom. E mellett nincs idõm az általad javasoltakra. Valószínûleg a legtöbben ezzel így állunk. Persze más lenne, ha pénzért csinálnánk, de kizárólag az emberbaráti szeretet vezérel minket. Ha valaki azért nem hajlandó majd a magyarosítással játszani, mert nem eléggé pontos vagy magyaros, az kénytelen lesz megvárni a hivatalos fordítást, ami valószínûleg soha nem lesz. Ajándék lónak ne nézd a fogát. Ne értsd félre nem kötözködni akarok. Szívesen megfogadnám a tanácsaidat, de így is csak áldozat a részemrõl ez az egész, bár szívesen csinálom. (egyébként kifejezetten utálom a régi/régies nyelvet)
1. A magyarítás (és nem magyarosítás) nem könnyû dolog. Már csak azért sem, mert sokszor kell olvasni a fordítandó mellé, ez azt hiszem hihetõ. 2. Sokszor helyesebb új (nem magyaros) szavak helyett meghagyni az idegen (ugye többnyire német, vagy angol) szavakat meghagyni, ám, nekem ilyenkor olyan érzésem támad, mintha férc munkát végeznék... Csak kicsit többet kellene agyalni srácok és menne mindig! 3. Az angol nyelv csodája az, hogy sok, ráható nyelv sajátosságait is magába olvasztotta - a többi latin nyelvhez hasonlóan. Nem kell mást tenni, mint kicsit visszacsúszni az idõben, mondjuk a Római korig. Ebben sokat segíthet, ha kifejezetten angol nyelvû - többnyire történelmi, régészeti - kutatásokat, szakdolgozatokat, könyveket, értekezéseket lapoztok át, vagy töltötök le a netrõl. A töri órákat magasról tojjátok le: azok nem érnek semmit ilyenkor! 4. Hogy klasszikust idézzek: "Hát, magyarok vagyunk, nem?!" (Király Linda)
Tessék - ez az eredeti: "Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben.Egyik oldalon a király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb behatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a néptribun és követõi állnak, akik pont az ellenkezõjét szeretnék, vagyishogy a király maradjon csak egy irányítható báb. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."
Ez a magyarabb: "Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben. Egyik oldalon a Király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb hatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a Népi Itélõszék és követõi állnak, akik pont az ellenkezõjét szeretnék, azaz, a király csak egy irányítható báb maradjon. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."
Így jobb nem? Pedig csak két nagybetû, és egy szórend fordítás a kulcsa...
Srácok! Ha már belevágtatok egy ilyen hatalmas munkába, melynek végeredménye egy foltpaplanhoz fog hasonlítani (aki érti mire gondolok kap egy piros pontot, Hunnenkoenig számítok rád! ), ne legyetek restek és kutassatok is egy kicsit! Kérjetek segítséget személyesen akár nyelvtanároktól, törisektõl - egyetemisták nagy elõnyben - használjatok régi magyar nyelven íródott kódexeket (múlt század eleji Pallas kiadás kitûnõ), hogy visszaadhassátok a régies beszédet! Hiszen a Morrowind nem a XXI. században játszódik! Kéretik tehát olyan nyelvezetet is használni!!!
Most csak ennyi jutott eszembe atyai tanács-gyûjteményembõl! Aki ezeken meg tud sértõdni, az menjen és vegyen egy hideg fürdõt, majd csak aztán írjon ide...!
Majd' elfelejtettem. Én még a 005-ös verzióju fordítóprogit használtam és többször elõfordult egy "Runtime Error 5" nevezetû hiba (persze ki is lépett).
Az javaslom, hogy hosszú õ és û helyett használjunk rövid ö és ü-t, akkor nem lesz probléma. Persze nem szép, de így legalább el lehet olvasni.
Na, sziasztok. Én is kész vagyok a rám kiosztott topic-okkal. AKing, megy a mail...
Szal a tribun inkabb ilyenforman a vezeto szemelyere utal, gondolom mint a romai cohorsokat iranyito tribun.
"Az új világrész központja egy hatalmas város, Mournhold. A város Morrowind székhelye, és egyáltalán nem mentes a viszálykodástól. Két szervezet áll egymással szemben.Egyik oldalon a király és szövetségesei állnak, akik azt szeretnék elérni, hogy a királynak nagyobb és közvetlenebb behatása legyen a konkrét eseményekre, a másik oldalon pedig a néptribun és követõi állnak, akik pont az ellenkezõjét szeretnék, vagyishogy a király maradjon csak egy irányítható báb. A játékos maga döntheti el, hogy melyik érdekcsoport törekvései a szimpatikusabbak számára."
Szal erre utal a tribunal cim, igy nem hiszem, hogy a triumviratus lenne a jo kifejezes.
Még valami. A Tribunalra szerintem is moNTo fordítása passzol, de szerintetek hogy hangzik pl: "Háromság"... Nem lehurogni. Gondoltam csak megkérdezem. Most jutott eszembe.
Sziasztok. A fordításhoz mindenkinek ajánlom a mobimouse 3 egyetemes verzióját, a gib3at egyetemes lexikonnal, vagy a netfüggõknek a www.mobidic.hu-t. Ezekben a szótárakban szinte minden benne van. Valaki meg tényleg írjon már egy fájlt, ami az "egyezményes" fordításokat tartalmazza. Tényleg ne legyen az, hogy xy a moonsugar-t holdcukorra, yx meg "malátának" fordítja.
Köszi. A Triumvirátus már jobb, mint a Bíróság. Amúgy pontosan tudom, külön-külön a tribunal meg a triumvirátus jelentéseit, (bár az általános mûveltségem szerintem is hézagos) csak valahogy nem ugrott be, hogy összekapcsoljam õket :)) Egyébként el tudom képzelni, hogy a Tribunal szót a Bethesda -bár nem most találta ki (nem is állítottam ilyent)- de egyfajta szójátékként kibõvítette a jelentését (bíróság(hatalmi szerv) + szövetség + vallás). A Triumvirátus ebbõl már kettõt visszahoz.
Figyelj! Gondolod ezt a szot a Morrowind alkotoi talaltak ki? A Tribunal a romai korbol szarmazik es manapsag az angolban, nemetben birosagkent (föleg rögtönitelö hadibirosagkent) ertelmezhetö! Bar leginkabb mar csak regiesen fordul elö filmekben, könyvekben stb.
Tribune: Official, Military Officer; person who defends the rights of people (Roman History)
Igy mar maskepp nez ki a dolog. :-) Bocs, ha kicsit goromba voltam, csak ki tudok akadni olyanokon, akik keptelenek forditani es megis azt teszik. Nem feltetelezem, hogy ezek köze tartozol. Majd ugy is kiderül.
Ebben az esetben a Chimer szerintem is csak veletlen. Hagyd ugy!
Morrowind is holy country, and its gods are flesh and blood. Collectively, these gods are called the Tribunal, the triune ALMSIVI, three deities exemplifying Dunmeri virtues. Almalexia is Mercy, Vivec is Mastery, and Sotha Sil is Mystery.
(forrás: Vivec and Mephala)
Meg még valami +1:
Azt hiszem ez a fórum azért van, hogy megvitassuk a megvitatnivalókat. Úgyhogy ha kérdésem van, továbbra is itt teszem fel, remélem választ is kapok a kioktatás mellett ;)
A hõbörgésnek részemrõl vége, én kérek elnézést.
Meg még valami:
"A tribunalnak meg semmi köze a szent harmassaghoz...."
Szerinted.
Szerintem meg van: mert a Tribunal-t Almalexia, Vivec, Sotha Sil nevû 3(azaz három) darab isten egysége alkotja. Namost ezt Bíróságnak fordítani elég gagyi dolog lenne... persze ha nincs más megoldás.
Hát, most hazudnék, ha azt mondanám, hogy jól esett... De mindegy, az élet nem habostorta, és megy is tovább. Két apró észrevétel:
Az egyik: eszem ágában sincs fordító lenni.
A másik: Az Ehlnofeyekbõl két népcsoport keletkezett: a Mer és a Men. A Men-t embereknek fordítottam, szerintem ésszerûen. A Mer nép további alfajokra vált szét, ezek a következõk: Dwemer, Chimer, Dunmer, Bosmer, Altmer. Namost: látható, ezeknek a neve a közös õs nevére végzõdik, és nincs semmi értelmük, kivéve ezt az egy átkozott "Chimer"-t, ami -és erre mérget veszek- puszta véletlen. Leszarom a profi fordítok munkamódszerét, majd ha ebbõl fogok élni, akkor talán érdekelni fog.
Egyebkent sokat segit, ha egy könyvet ket nyelven olvastok es igy latjatok, hogyan dolgoznak a profi forditok.
Lehet olyan könyveket kapni (szerintem magyarorszagon is) ahol az egyik oldalon az eredeti szöveg es a vele szemben levö oldalon a forditott szöveg van nyomtatva. Olyat olvassatok es hasonlitgassatok.
Amugy egy forditashoz nem art, ha az ember a nyelvet valos környezetben is megtapasztalta (angolt peldaul amerikaban, vagy legalabbis a tv-ben) es nem csak az iskolaban. Igy sok szolasnak, nyelvfordulatnak egesz mas ertelmezese lesz ismeretes, nem csak a szo szerinti forditas.
Közepföldét is lehetett volna Middle Earth-nek hagyni, mert jol hangzik.... Söt, az egesz jatekot lehet angolul hagyni, mert jobban hangzik.....