Egy kérdés: az itthoni dobozos verzióban van valami ami miatt érdemes megvenni a digitálishoz (pl. gog) képest? A Witcher 3 dobozosa elég korrekt volt, a CPnél lesz valami hasonló? Láttam a deluxeot és a CEt, de a simánál mi a helyzet? Pl. a digitálishoz is lesz magyar felirat?
Kökörcsin - Dandelion - Jaskier az egyetlen tulajdonnév (ráadásul az is művésznév), ami eszembejut, hogy le lett fordítva. De nekem a Vajákkal sincs gondom, elsőre furcsa volt, de az is teljesen érthető, hogy miért lett az, Garabonciás nem hiszem, hogy jobb választás lett volna. :) A varázsló meg aztán különösen rosszabb, főleg, hogy vannak varázslók is...
A witcher nem tulajdonnév hanem gyűjtőnév, egy faj neve. Geralt az igen és nem is lett lefordítva. Utoljára szerkesztette: MerlinW, 2020.12.01. 12:02:14
Ez már hányszor le lett beszélve... És megint itt tartunk, szar a fordítás, szar a Vaják megnevezés is, szar minden. Olvassátok és játszatok lengyelül a Witcher könvyeket, és játékokat, ennyi. Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2020.12.01. 10:57:30
Vaják szerintem teljesen oké, mert ugyan szó szerinti jelentésében nem sok köze van hozzá, de a szónak megvan az a feelingje, hogy a witcher amolyan varázsolásra és bájolásra képes főzetkotyvasztó sámán szerű valaki, akitől tartani kell. Abban a világban élnék, nagyon messzire kerülném ezeket a mutánsokat. Hát a Lambert amiket mesél, hogy hogy ölette meg az egyik emberrel a másikat poénból...
Egy ilyen Lambert ha elszabadul, ott kő kövön nem marad,. Ezek városokat ki tudnak irtani. Radovid meg Emhyr helyében a varázslókkal együtt a witchereket is felszámolnám. Ehelyett az Emhyr kiszolgáltatja magát, privát beszélgetéseket folytat Geralttal. Ja meg Radovid is. Utoljára szerkesztette: lonvard, 2020.12.01. 10:29:30
Ami az ion meghajtású ikerhajtóműkből ered, de ezt már tényleg én is csak azért tudom, mert egy nyereményjátéknál kérdés volt és guglizni kellett... :)
OFF: Apró lábjegyzet: a DARTH egy sith rang, nem keverendő össze a DARK-kal, még akkor sem, ha Vader tényleg szereti a gót stílust (sic!) és feketében flangált a filmek nagy részében. :)
OFF: Mondjuk ahogy jön a csillagok háborújában az ezeréves sólyom és harcol a nyakkendő harcossal az odabasz. Aztán elkezdenek fénykardozni: tyűűű... jön sötét véder nagyúr és lecsapja luke égsétáló kezét....
Na kb ennyire van értelme a witcher fordításának is. (és utálom a star wars-t!) Tulajdonneveket nem fordítunk mert jön kovács ügynök és szétcsap mindenkit és még Új és Szentháromság sem tud megmenteni! Utoljára szerkesztette: Carlos, 2020.12.01. 09:10:01
Ilyen alapon lehetett volna akár garabonciás. Az közelebb állna a witcherhez szerintem. De abban igazad van, hogy magyarra nemigen lehet lefordítani. De ez a vaják nekem mindig is valami javasembert fog jelenteni, mivel a népi nyelvben hasonlót jelent. Tudom: túl sok mondát meg mesét olvastam :D Utoljára szerkesztette: fluency, 2020.11.30. 23:44:09
Igen, de pont ez a lényege. A kefejezést a "nép" találta ki, a regényekben is, ami tükrözi az általános félelmet-megvetést, amit éreznek irántuk az emberek. Nem varázsló, nem boszorkány, nem vajákos. Amikor megtudtam, hogy hogy fordították magyarra - a Witcher 3 még sehol nem volt - nagyon nem tetszett, de aztán jobban megismertem az egész világot, meg olvastam a könyveket - igaz, angolul - és megértettem, hogy miért is van ez a fura név, szerintem a vaják tökéletes. Nem kicsit agyalhatott a fordító. A boszorkány nem jó. A boszorkánymester nem jó, a vajákos nem jó, a szörnyvadász jó lenne, de nem fejezi ki azt a kis többlet értelmet. Jó az a vaják, nagyon is.
Nekem a vajákosról mindig valami kuruzsló vagy javasasszony ugrik be. Valahogy nem illik a mágiát használókra ez a kifejezés, inkább valami füves/javasemberre. :)
De mar a Witcher is egy fiktiv kifejezes "forditasa", ahogy MerlinW is irta lentebb, vagyis az eredeti lengyel "wiedźmin" onmagaban ertelmezhetetlen, direkt erre a celra kitalalt szojatek, egy fiktiv kifejezes "forditasa" - egy szinten, az angol nyelvben onmagaban ertelmezhetetlen kifejezes. Ezt a Witchert aztan ugy magyaritotta Viktoria az elso konyvhoz, hogy szinten ertelmezhetetlen lett a magyar nyelvben (is) a kapott vegeredmeny.
Viszont mind a harom kifejezesnek - eredeti, angol es magyar -, van egy athallasa, igy utal arra, hogy megis mit takarhat ez a szo, ez a kifejezes. Amennyire nekunk furcsa a Vajak, annyira furcsa egy angolnak a Witcher es annyira furcsa a lengyelnek a wiedźmin.
Szerencsere a CP-nel nem lesz ilyen gond, Mike ott angolul irt mindent, csak konnyebb lesz forditani :) Utoljára szerkesztette: PiszkosFred, 2020.11.30. 19:38:53
Osztom a véleményt,hogy a Witcher-t értelmetlen volt lefordítani,ez természetes...főleg mivel ez egy "brend" is egyben. Annyit tennék hozzá,hogy fantasy körökben (könyvekre gondolok leginkább) elég elterjedt a "vajákos" szó használata azokra akik mágiát,bűbájt,stb használnak. Fordításhoz még,nem tudom ki játszott a Pillars of Eternity-vel na az valami brutál,elég jól megértem az írott angol szöveget de abba beletört a bicskám. Az a rengeteg óangol szöveg...azt fordítani remek lehet :D
Hát szerintem ez a fordítás nem kevésbé rossz mint ami elterjedt a köznyelvben. "Mivan bástya?, Mizu testem?" és a többi és a többi. Meg a szlengek amiknek az eredetén nem is tudók is azt szajkózzák. Szóval szerintem annyira ne legyünk eltartott kisujjú "arisztokraták" mint amennyire képzeljük magunkat néha, beleértve magamat is. Ez nem egy irodalmi mű és nem is könyv. Ez egy játék. Játékok és filmek között sajnos ritka manapság a jó fordítás. Értem én, hogy pénzt kaptak ezért, de gyanítom nem a legszakavatottabb fordítókat keresték, hanem az olcsóbbakat mivel a költségvetés az költségvetés. Szerintem arról ne is álmodjunk, hogy egy Szántai Zsolt féle Káoszgyermek féle fordítást kapjunk egy játéknál. Említhetnék más sci-fi könyv fordítót akik olyanhoz nyúlnak amibe reeengeteg az egyedi szó és mondat. El tudom képzelni, hogy a költségvetésükből nem akartak húde sokat szánni a mi nyelvünkre, ami érthető manapság sajnos. Nagyon kis szelete vagyunk mi ennek az egésznek. Itt kis sg fórumokon ezen elvitázhatunk, hogy mi lenne a jó, de ilyenből egy nagy cég mennyit láthat? Mennyi ilyen kis fórum lehet világszerte? Mennyi olyan hivatalos fórumozó lehet akik kis hazánkban él és meg is veszi a játékot és ír nekik? Sajnos szintén elenyésző lehet ez a szám. Statisztikák világát éljük ezt ti is tudjátok. :/
Te is jársz erre? :-) Valóban X3-ból van, és ennél még durvább hülyeségeket is fordítottak anno, szerencsére nem lett semmi a végleges verzióból.
Szegény Csukás István (Isten nyugosztalja) most forog a sírjában a Radírpók, Madárvédő Golyókapkodó, Festéktüsszentő Hapci Benő, Órarugó Gerincű Felpattanó, a Bátor Tintanyúl, a Civakodó Cipőikrek, az Ásító Sárkány, Óriástüdejű Levegőfújó, Lesbőltámadó Ruhaszárítókötél, a Benzinszívó Szúnyog, a Huhogó Dugó, Ragasztó Rezső, Hó Kornél, Torzonborz Kalapevő, a Szomorú Szamovár, Mágneskörmű szögkihúzó mesehőseivel együtt.
Elfogadom amit írsz és látok benne rációt, nyilván, de azért anno gyerekként nem tűntek ezek a mesehősök (a neveik) annyira idétlennek. Nem lehetséges, hogy az első találkozás és/vagy megszokása kérdése az egész? :) Utoljára szerkesztette: PiszkosFred, 2020.11.30. 18:37:06
Sehogy! Nem vagyok híve a kényszeres fordításnak pl. ilyen típusú szavak esetén teljesen felesleges fordítani. Simán maradhatott volna Witcher, mert az hogy Vaják, az ég világon semmiből nem következik. A Witch boszorkányt, esetleg banyát jelent, az -er meg egy utótag.
Ez olyan, mint SciFi játékban pl. az, hogy Silkworm Missile - Selyemhernyó Rakéta Le lehet fordítani, csak minek? Idétlen és felelsleges is egyben. Elnevezéseket nem mindig kell fordítani. Utoljára szerkesztette: TokraFan, 2020.11.30. 18:37:19
Igazad van, bár ez mégsem két önkényesen kiragadott sor, hanem a promóképek. Mindkettő tükörfordítás, főleg a második kép, igazából nincs is sok értelme a mondatnak.
A Witcher 3 tele van szállóigével, amiket nem győztem gyűjtögetni. És alkalmazni is. :D
Múltkor egy olyat elsütöttem, hogy:
Gyerekek, ebben a történetben engem átvertetek, megloptatok, majd megint átvertetek, és megint megloptatok. Ne akarjátok, hogy ez a hazugság legyen az utolsó csepp a bánatom poharában.
Még nem tudjuk hogy milyen lesz a fordítás egésze, ebből a pár sorból még nem kell messzemenő következtetéseket levonni. A káromkodásoknál amúgy sem lehet irodalmi igényeket támasztani. Azok ösztönösen jönnek, sokszor magyartalanul, nyelvtanilag helytelenül.
Én voltam a Witcher 2 egyik fordítója, szerintem az egyik legjobban sikerült játékfordítás. A Vajákot a könyv műfordítója találta ki, függetlenül a játéktól.
Amit eddig láttunk a CP-ből, szerintem is nagyon magyartalan tükörfordítás, nem volt túl ügyes vagy frappáns a fordító, ennél lehetett volna sokkal jobban is. Hivatalos fordításoknál egyébként kapnak lokalizációs csomagot a fordítók, ezek nem csak kontextus nélküli sorok. Az a hobbifordításokra jellemző, mert visszafejtett szöveggel dolgoznak. Ezzel szemben itt látják a kontextust, ki mondja és milyen helyzetben stb. Szar munka, nem kell mentegetni.
Ha Geralt Geraltina lenne, akkor "bűbáj" Amúgy a Vaják szerintem is iszonyat hülyén hangzik :) Még az elcsépelt "varázsló" is jobb lett volna, még ha Geralt nem is feltétlen az
Viccet félretéve, szerintem én nálunk (is) meghagytam volna a "Witchert". Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2020.11.30. 07:43:02
Most miért basztok fel? Jó szinkron az teljesen más mint a jó fordítás. Bud Spencer - Bujtor István / Terence Hill - Újréti László...
A 80-90-es évek mozi szinkronjai gyakorlatilag mind jobbak voltak mint az eredeti :) 2000 második felétől kezdett romlani a minőség.
Azért volt pár epic szinkron annó amikor még volt idő rá és nem csak ontották a szart. Utolsó cserkészt szinte bárki tudná idézni, die hard-okat is, stb. persze az még a 90-es évek volt... Manapság is akad pár remek szinkron de sajna elvétve.
Nem is értem miért vártok jó fordítást,itt ahol egy filmcím angolul "Tower" az a mozikba tuti,hogy "Vérengző Disznósajt"...
Hát azért a W3 fordítása is összecsapott volt néhol. Emlékszem, volt egy küldetés, ahol magyarul annyira hülyén, értelmetlenül volt fordítva, hogy még utána is keresetem, hogy ez most mi? Ha az ember, nem ért angolul, hogy mit beszélnek, akkor nem annyira feltűnő, meg nagy része azért nem volt rossz, de másodszor már inkább angolul játszottam és több mindent megértettem úgymond. Pl: Mikor az elején a serpenyős küldetést csináltam, nagyon nem esett le, hogy az Thaler volt, míg angolul játszva egyből egyértelmű lett, ahogy olvastam a levelet.
Hosszasan ragozhatod, hogy miért lehet szart gyártani, de ettől még az a két kép minden ponton szar fordítás, amit ingyen munka esetében elfogadunk, bár nem szeretunk, ha viszont fizettek érte, akkor bizony gáz. Nem az a kérdés, hogy irodalmi vagy sem, nagyon is lehet eltérni az irodalmitól (lásd a cp2020 szabálykönyvet) és jó vagy akár magas minőségben fordítani.
Persze ha a fordítást nem úgy készítik, hogy a fordítő látja a játékot, csak kap egy halom textet, akkor nem lehet jobbat várni, és legalább a fordító mondhatja, nem az ő hibája, hanem a megrendelőé, ám a szar még szar marad.
Pontosan! Nekem is dolgozik ott pár cimborám. Emlékszem a witcher 3 magyar szövege zseniális volt. Azt olyanok fordították akik értették a dolgukat. Ez amik a képeken vannak tényleg olyan mintha megkapta volna valaki a file-okat angolul és nekiált és "összefaszolta" (from witcher 3) volna az egészet sztaki és/vagy google fordítóval. Szekunderszégyen.
Eleve nem fordításként kéne hozzálátni hanem mém-kategóriás jövevényszavakat alkotni, szerintem tudna ütni ha játékból kerülne át utcára mint valami argó .
A könyv teljesen más...Hidd el. Egyben látod az egészet. Itt meg van egy mondat, mondjuk egy tőmondat ami a menüben szerepel. Ha nem látod, hogy pontosan hol, akkor fogalmad nem lesz, hogy pontosan mit akanak érteni alatta. És akkor még vegyük hozzá a karakterkorlátokat is. Szintén UI esetén rengeteg probléma van ezzel is. Előfordul, hogy az igazán magyaros kifejezés nem fér bele a grafikába, tehát keresni kell valami mást, ami talán magyartalanabb egy kicsit, de befér. Ez könyvnél mind nincs. Utoljára szerkesztette: TokraFan, 2020.11.29. 05:06:42
Ahogy a könyveket is le lehet fordítani tisztességesen, egy játékscriptet is le lehet, teljesen ugyanaz a kettő. És miután egyrészt hivatalos firdításról van szó, másrészt a CDPR csapata tele van magyarokkal, lennének elvárások e-tekintetben. Az, hogy örülni kell annak, ami van az más dolog, persze hogy örülni kell ha nem beszélsz más nyelvet.
Namost akkor picit helyre tennék itt pár dolgot, mivel magam is fordítok játékokat, tehát van némi rálátásom. Marha nehéz úgy fordítani egy szöveget, hogy nincs előtted a játék, csak a nyers szöveg. Ugyanis, angolban számos dolgot másként fejelznek ki, tehát egy igazán jó magyarításhoz sok esetben el kell térni az 1:1-es tükörfordítástól, különben magyartalan lesz. Ezzel viszont csak az a baj, hogy ha nem tudom, hogy adott mondat hol és milyen kontextusban jelenik meg a játékon belül (értsd: mi a fenét akarnak érteni az adott kifejezés vagy komplett monda alatt), akkor gyakorlatilag lehetetlen tökéletesen lefordítani. Azt borítékolom, hogy a magyarítást készítők is ilyen kész anyagból dolgozhattak, és nem minden esetben volt alkalmuk rálátni arra, hogy az adott szövegrész a játékban hol, és hogyan jelenik meg, mit is akar jelenteni pontosan. Szóval lehet jönni azzal, hogy pénzt kaptak érte, csak ettől még nem lesz valid az elképzelés. Egy ekkora anyagnál a tökéletes fordítás gyakorlatilag csak olyan költségek mellett lenne lehetséges, amit bizonyosan senki nem fizetett meg és nem is fog egy ekkora címnél.
És még egyszer: Kicst magyartalan vagy sem, de érthető! Annak, aki nem tud angolul, létkérdés a felirat. Meg lehet nézni mi volt a Mass Effect esetén. 1-2rész magyarul jött, azzal is mindenkinek baja volt, aztán az EA sz*rt az egészre, és a harmadikba már nem fizette ki még azt a "magyartlanat" sem. Volt is sírás, rívás a sok angolul nem beszélő embernbél, hogy akkor most mi lesz. Aztán várhattak 2-3 évet egy community fordításra, ami cserébe semmivel sem lett "magyarabb", mint amit a megjelenés napján kaphattak volna. Utoljára szerkesztette: TokraFan, 2020.11.29. 04:53:31
Az AA játékok 90% minimum 4 évig készül, de azok is csak azért ilyen rövid idő alatt, mert vannak már kész elemek, engine, stb. A legnagyobb címek 6-8 évig készülnek, de előfordul a ~10 év is. Prey, Final Fantasy 15, Diablo 3, Team Fortress 2, Too Human, Last Guardian, Spore pl. mind 9-11 évig készültek. És nem, nem a grafika egy játék alapja, hanem a játékmenet, sztori/zene/hangulat. Különben nem hozna az indie piac 10x annyit mint az AAA játékok.
Én imádtam a Witcher szinkront, nem azért mert a legjobb szinkron volt, nem azért mert egyáltalán jó volt, hanem azért mert volt! Igen néhol vicces, néhol béna néhol még jobb is mint az angol, de jó volt az nekünk. Kétlem hogy azért nem csináltak a 2. részhez mert negatív kritikát kaptak volna, de abban igazat adok ha a hivatalos fórumot ellepnék a negatív kritikák akkor tényleg elgondolkodnának hogy fizetnek ezért a dologért és csak rossz a visszhangja mindenki jobban jár ha nincs is.
Én minden játékot ami ad lehetőséget magyarul játszok, fordításokat nem kergetek mert értek angolul napi szinten használom de mégis olyan kuriózum valamit magyarul játszani, a witcher szinkron meg még ritkább volt. Emlékszem egyszer hangalámondásos szinkronnal játszottam egy játékot mikor minden karaktert egy valaki szinkronizált, valami ázsiai lövöldözős dolog volt de nekem még az is tetszett :D Nem minőség szempontjából de kuriózum.
Akinek nem tetszik kapcsoljon át angol feliratra és hallgasson, akit kisegít az örüljön, mi meg majd legrosszabb esetben játszuk angol hang magyar felirat és látjuk hogy miket fordítottak össze és jönnek a screenshotok és nevetünk egyet, de bízom benne hogy ha el is jut a stúdióig valami max annyi lesz hogy ez nem sikerült épp tökéletesre és lehet másik partnert kéne keresni a dologhoz. Nem tudom egyik fórumtárs pl a Witcher 2. kiegjének fordítása körül volt akkoriban nem tudom hogy fordított-e vagy csak volt infója és jó kérdés hogy ehhez a projekthez volt-e köze majd jelentkezik ha akar. Ez is kicsit érdekes hogy csak abból a kiegből tudott dolgokat előre, az alapjátéknál és az első kiegnél nem.
Igazad van (bar a Witcher 1 szinkronjan mai napig rohogunk, annyi tehetseges szinesz es sehol egy szinkronrendezo), de nagyon nehez nem beszolni vagy kritizalni akkor, amikor a "fucking piece of meat" kifejezes (mert tippre ez hangzott el eredetileg) magyarul ugy jon szembe veled, ahogy lent is lattad :)
Nyilván azért nem készült a Witcher 2-höz szinkron, mert sokan fikázták a Witcher 1 szinkronját és besértődtek a fordítók, nem azért, mert a CDPR rájött, h nem éri meg nekik a magyar szinkronért fizetni és elég a felirat.
A másik meg, hogy ez a tipikus "ha nem tudsz jobbat csinálni, akkor ne kritizáld" duma meg nagyon fárasztó már. Ezredszerre is leírom. Nem hobbifordítók fordították ingyen, hanem pénzért csinálták. Szerintem, ha valaki pénzért bármilyen munkát végez, az végezze normálisan. Legyen az hentes, tanár vagy fordító. A szövegkörnyezet ismeretének meg köze sincs ahhoz, h mennyire magyaros vagy nem magyaros a fordítás.
Hálás lehet az, aki nem beszél angolul, h a CDPR hajlandó a játékot magyarra lefordítani, amikor ez egy kisebb piac? Naná! Nem is az ő hibájuk az, h a fordítás szar, hanem maguké a fordítóké, akik nem kapták volna meg ezt a projektet, ha a CDPR nem dönt úgy, h lefordítsa a játékot magyarra.
Építő jellegű kritika? Ne legyen tükörfordítás. Fordítsák le úgy, h megmaradjon az eredeti kontextus és magyaros legyen a mondat. Mikor lefordít egy mondatot a fordító, akkor olvassa el magában és gondoljon bele, hogy ember tényleg beszél-e így.
Két dolog. Magyarítás. Olyan, amilyen. Aki nem beszél lengyelül, angolul, annak jól jön. És ezt kár tovább ragozni, "megmondani a frankót". Witcher első részénél is megmondta a sok életképtelen f@sz, második már szinkron nélkül jött. Nem volt egy nagy eresztés, de volt. És RENGETEG nagyon jó fordítás, nagyon jó karakter került a fordításba. A "halott izék" a mai napig vicces... Vagy a "mind meghalunk"... Profit. Nem rég leírtam, így ez csak ismétlés. EA, Bioware, stb. Negyed éves profit a cél. CD Projekt: A JÓ JÁTÉK a cél. És az hozza a profitot. Meglehet nézni a Witcher 3-at. Mellékküldetések. Fele ennyi színvonalas mellékküldivel is zseniális lett volna. Elmehettek volna a "gyüjts 20 kakasherét" irányba, a fő szál elvitte volna a hátán a játékot. Nem tették. Én nem hiszem, hogy ne adhatták volna ki tavasszal a Cyberpunkot. Kicsit soványabb lett volna, kicsit bugosabb, kicsit gépigényesebb... Nem tették. Polírozzák, míg úgy nem érzik, nagyjából készen van. Hogy jó játék lesz? Nem tudom. De hogy annak szánják, abban biztos vagyok. Ma, gyakorlatilag az egyetlen cég, amelyiknél nem azt érzem, hogy a kizárólagos cél a negyed éves osztalék lenne. Persze. Nyilván fontos. De inkább a hosszú távú profit lebeg a szemük előtt, ahhoz pedig olyan címek kellenek, amiket jól el lehet adni. Én azt mondom, aki nem biztos a dolgában, az szedjen le egy demót ha lesz, vagy warezolja le bátran. De, ha olyannak érzi a játékot, vegye is meg utána! A magyarításnál meg ne okoskodjunk, hogy fú de szar... Építő jelleggel is lehet kritizálni valamit. Úgy, hogy a forgalmazónak ne menjen el még az élettől is a kedve, magyarítson, szinkronizáljon minél több játékot, annál szélesebb bázist ér el a termék. Nyelvatnnáciknak ha nem tetszik, akkor meg tessék nekiállni egy alternatív fordításnak, tegyék bele szívüket, lelküket, hogy aztán a többi nyelvtannáci meg az Ő munkáját alázza porba. Le sem tojva, hogy a játék ismerete nélkül, egy szövegkönyv alapján kell fordítani, amiből a szövegkörnyezet nem derül ki, hogy valószín tartani kell egy karakterlimitet, stb....
Nézzétek másként a dolgot! :) Ha tényleg nem tetszik sok embernek majd a fordítás minősége, sokkal könnyebb lesz "korrektúrázni" és átírni azt a pár mondatot, mint abszolúte nulláról elkezdeni fordítani. Így aztán lesz majd egy hivatalos fordítás és lesz egy közösségi "javított" fordítás.
Én mindenesetre megvárnám a releaset, mert jelenleg nem tudjuk, hogy mikori a kép, hátha ez is még egy korai verzió :)
Egyébként tényleg furcsa az egész így első blikkre, főleg a lenti képfelirat az, ami nagyon magyartalan és nagyon guglifordítós(nak tűnik), nagyon jó lenne ismerni az eredeti mondatot is :)
Nekem tetszik a fordítás. Kicsit fura, de érthető és vicces. A játékosok körében biztos ki fog alakítani egy szlenget.
Ez egy szar fordítás. Ebböl a két képböl le lehet szürni, mert baromi magyartalan az összes szöveg, ami a képeken van. Meg lehet érteni, hogy mit akarnak mondani, de akkor is magyartalan. És nem is azzal van baj, hogy magyartalan, ha ezt játékosok rakták volna össze a szabadidejükben, akkor megbocsátható lenne, a baj ott van, hogy ezért valaki pénzt kapott, hivatalos fordítás, mégis szar. Nálam maradni fog az angol vagy német, attól függ, milyen kedvem lesz, meg hogy megveszem-e a játékot (bár elöbb-utóbb úgyis beszerzem, de nem rögtön megjelenéskor). Utoljára szerkesztette: hawkie22, 2020.11.28. 20:07:40
Két mondatból, amik ennyire magyartalanok és szarul fordítottak, eléggé leszűrhető, h milyen a játék fordítása. Az meg tök mindegy, hogy "ingyen" jár a magyarítás a játék mellé. Olyan emberek készítették, akiknek ez a munkája és fizették érte őket. Szóval olyan emberek fordították, akik szarul végezték a munkájukat.
6-7 éve készül a játék, ebben neked mi a rövidtáv?:) A játék meg nem a grafikától lesz "világmegváltó". A grafika kb a negyedik tényező egy jó játéknál.
Jó akkor pontosítok, "SHORT TERM PROFIT"-mániás vezetőség mellett túl gyakran fognak cserélődni csapatok, és szerintem van rá példa hogy lengyelek azért mennek CDP-hez mert jól fog mutatni az önéletrajzán és dobbant is, és ez mind azért van, mert hosszútávú elképzelés ha van is, nem motivál, mert ha motiválna akkor nem csak azért menne oda eleve hogy benyomást keltsen az önéletrajzával (és lenne haladás). Persze ez a short term is relatív mert ennyi idő alatt VR címet 1 ekkora csapat kitol 30-at. Utoljára szerkesztette: Sir Cryalot, 2020.11.28. 19:37:08
Szerintem világosan fogalmaztam. A jétékért akkor is ennyit fizetnél, ha nem lenne benne magyar felirat, tehát már megbocsáss, de ezt kvázi ingyen kadod! Akinek ezzel költsége van, az a fejlesztő! Aki pedig 2db mondatból meg tudja állapítani a fordítás minőségét egy olyan címnél, ami vélhetően töbmillió karakternyi szöveget tartalmaz, az minimum egy orákulum. Utoljára szerkesztette: TokraFan, 2020.11.28. 19:10:15
Ugye tisztában vagy azzal, h ez nem egy ingyenes magyarítás, hanem hivatalos, amiért fizették a fordítókat? Azért meg elvárhatja az ember, h minőségest kapjon.
Csak jelezném, hogy minden vállalkozás profitért jön létre, sajnálom, ha újat mondtam. Ha pedig már részvénytársaságról van szó, akkor meg pláne, hiszen a részvényesek -aki lehetsz Te is, ha veszel részvényt- nem azért adják oda a pénzüket, hogy aztán bebukják. Sose értettem ezt a profit problémát. Mintha az egyszeri embernek sem a fizetés lenne az egyik legfontosabb paraméter, amikor munkát keres. A vállalkozásokat is emberek működtetik.
Jól látod! Tipikus magyar mentalitás. Ha van akkor sz*r, ha nincs, akkor "szemétmultik mer méérrr nincs, nekem márpedig jár?". De legjobb az, amikor a magyarítókat ekézik, akik aztán tényleg ingyen dolgoznak, szabadidejüket és tudásukat rááldozva, hogy a tanulatlan feje is játszhasson egy játékkal. Undorodom ettől a mentalitástól. Az meg alap, hogy letöltenek egy magyarítást ötezren, és 4 köszöni meg. Hányinger... Utoljára szerkesztette: TokraFan, 2020.11.28. 19:06:35
Nem tudom hogy lehet vilagmegvalto jatekot varni szokott platformoktól :D
Mar az osszes fejlesztorol X-szer kiderult hogy benyomast akarnak tenni elsosorban (nem az asztalra) , meg olyan csapatok mumkajat fogod latni amik tul gyakran cserelodnek hozza hogy haladas is legyen. Ezen max az fog segiteni ha szerveroldali rendereles lesz ami tobb okból is elkerulhetetlen, pl. az agyonigergetett global illumination miatt amit SENKI nem fog letenni most se:D. Meg olyan csapat ami nem azert cserelodik mert profitmanias a vezetoseg.
Én amit tehettem megnéztem és elolvastam infókat a játékról, de "higgadt" maradtam. Én már öreg vagyok a hypevonatokhoz. :D Nem lesz ez sem világmegváltó játék, ahogy eddig egyik játék sem volt az. De mindenki várja a messiást, hogy ez lesz a világörökség játéka. Lehet piszkosul jó játék, de ne várjuk el minden téren a tökéletest tőle, mert nem lesz az. Hamarosan kiderül kinek, mennyire fog tetszeni. Reméljük a legjobbakat azért. :)
Sztem tök jól látod. Viszont arra fel kell készülni hogy jönni fognak a "nekem még a szar sem elég büdös" vélemények mert egyszerűen túl nagy hypot kapott a játék, a közönség részéről, arra meg felült a CDPR marketing gépezete is, mert hát nyilván azért fizetik őket hogy minél nagyobb legyen a hírverés szóval kényszer pályán voltak. Szóval az elvárások ott vannak amit biztosan nem fog teljesíteni a játék mert lehetetlen. Viszont ettől függetlenül még lehet az egyik legjobban sikerült játék, csak saját élményünkre kell fókuszálni. Szerencsére én rengeteg hírt meg videót kihagytam így nem is ülök a hypevonaton ezért nagyobb eséllyel érnek pozitív mint negatív meglepetések.